Bbabo NET

Xəbərlər

Səudiyyə Ərəbistanı - Səudiyyə-Amerika yazıçısı həmişə oxumaq istədiyi, lakin oxuya bilmədiyi romanı yazır

Səudiyyə Ərəbistanı (bbabo.net), - Əslən Ciddədən olan Eman Quotah ikimədəniyyətli kimlik problemlərini, ailə dramlarını və yaşadığı ictimai təzyiqləri araşdırmaq üçün "Dəniz gəlini"ni yazdı

DAMMAM: Eman Quotah 1990-cı illərdə Səudiyyə Ərəbistanının qərb sahillərində böyüyərkən, Hicazi ata və amerikalı ananın qızı, özü kimi Səudiyyə-Amerikalı bir qızın həyatın mürəkkəbliyini araşdıran romanlar oxumağa can atırdı. ilə qarşılaşdı.

Özünə tanış olan şəxsiyyət problemləri, ictimai təzyiqlər və ailə dramları ilə bağlı heç bir hekayə tapa bilməyən o, özü bir hekayə yazmağa qərar verdi.

O, hər bir qaralamanı yazdıqca, yenidən yazdıqca və düşündükcə onilliklər keçdi. 2020-ci ildə o, nəhayət, həmişə oxumaq istədiyi kitabı olan "Dəniz gəlini" adlı debüt romanını tamamladı. Onun seçdiyi başlıq Ciddə şəhərinin ləqəbidir, ərəb dilindən tərcümədə “su pərisi” deməkdir.

"Mən bacardığım qədər Səudiyyə-Amerika romanı yazdım" dedi o, bbabo.net-ə. “Mənim kitabım Ciddədəki şəhər səudiyyəliləri haqqındadır. Bu, o qədər spesifikdir və o qədər başqa Səudiyyə təcrübəsi var ki, insanların mənim bütün səudiyyəliləri təmsil etməyə çalışdığımı düşünməsini istəmirəm”.

1970-ci illərdə başlayan hekayə, dörd onillik və iki qitəni əhatə edən bir ailə dastanıdır. Bu, qaranlıq dəniz kimi dərin və sirli olan fərqli, həmişə mövcud olan siyasi fonda qurulmuş çoxölçülü sevgi hekayəsidir.

Əmioğlu olan gənc səudiyyəli cütlük evlənir və təhsil almaq üçün Ohayo ştatının Klivlend şəhərinə köçür. Qızları Hanadi dünyaya gəldikdən qısa müddət sonra evlilik sona çatır. Ananın adı Səidədir, ərəbcə "xoşbəxt" deməkdir, lakin o, çox kədərlidir. O, adını dəyişir, qızını qaçırır və ABŞ-da “gizlənmək” qərarına gəlir.

Jurnalist olan ata Münir Səudiyyə Ərəbistanına tək qayıdır. İllər sonra Hannah adı ilə də tanınan Hanadi anasından qaçır. Onun səyahəti təəccüblü bir dönüş alır və heç kimin təsəvvür edə bilməyəcəyi şəraitdə olmasa da, Səudiyyə Ərəbistanında sona çatır.

Hər fəsildə və yerdə qəsdən görünən bir su hövzəsinə istinad var. Səudiyyə-Amerika romanı yazmaq üçün Quotah öz ədəbi ənənəsini yaratmalı olduğunu söylədi.

"Mən əsl Səudiyyə qeybətinin kiçik hissələrini götürdüm və sonra onu romana çevirdim" dedi. “Bu, bir ailə dostunun əsl hekayəsindən ilhamlandı, lakin mən onu romanlaşdırdım, çünki başqa mövzuları araşdırmaq istəyirdim və ailə oğurluğu ilə qarşılaşmağın necə olacağı ilə bağlı suallarım var idi.

“Bu, hər hansı bir konkret şəxsin və ya ailənin təcrübəsini təmsil etmək üçün nəzərdə tutulmayıb, sadəcə olaraq, müxtəlif şeylərin bu cür birləşməsidir və düşünürəm ki, onun bir roman olması məni qondarma bir ailə yaratmaq üçün azad etdi, amma əvvəllər romanlarda görmədiyim bir ailə yaratdı. - Səudiyyə ailəsi.

“Atamın ailəsi çox böyükdür və həmişə hər zaman baş verən o qədər dram var idi - bu adamla danışmırdı. Mənə elə gəldi ki, bu, üzərində roman çəkə biləcəyiniz çox gözəl bir kətandır və mən bu cür ailəni hekayədə görmək istəyirdim”.

Kitabı oxuyan səudiyyəli amerikalı kimi, hekayənin gəncliyimdə eşitdiyim parçalanmış hekayələri xatırlatması məni heyran etdi; eyni zamanda tanış və yad görünürdü. O, 312 səhifədə bir-birindən okeanlar uzaqda olan Səudiyyə-Amerika ailəsinin hərfi və məcazi mənada intim portretini çəkir.

Quotah hazırda ABŞ-da yaşayır və öz çoxmillətli uşaqlarına anadır. Onun həyatı uşaqlıq evindən uzaq bir dünyadır, lakin o, hələ də bununla bağlı olduğunu söylədi.

Kitab bu yaxınlarda ərəb dilinə tərcümə olunub. Bu, atasının dilidir, lakin o, artıq bundan müntəzəm istifadə etmir. Tərcümə prosesində dəqiqliyi təmin etmək üçün o, hələ də Ciddədə yaşayan atasından kömək istədi.

"Mən Səudiyyə Ərəbistanının təhsil sistemindən keçdim, ona görə də orada bizə öyrədilən ədəbiyyatı oxudum, lakin oxuduğum kitabların əksəriyyəti ingilis dilində idi" dedi. “Düzünü desəm, ərəb romanlarının böyük oxucusu deyiləm.

“Adətən kitab tərcümə olunanda yazıçının bununla heç bir əlaqəsi olmur. Amma naşir livanlı olduğu üçün iştirak edə biləcəyimi soruşdum və ərəb dilində Hicazi ləhcəsinin qorunub saxlanmasına əmin olmaq istədim.

“İkidilli danışan kimi siz həmişə iki dildə düşünürsünüz, ona görə də mən bunu edirdim. Atam mənə kömək etdi. Biz Hicazi kimi görünməyən şeyləri qəbul etməyə çalışdıq və bunu dəyişdirdik”.

Roman, ərəb tərcüməsini nəzərdən keçirərkən Quotanı əvvəlcə narahat edən, lakin oxucuların buna hazır olduğunu hiss edən potensial mübahisəli bir dönüş ehtiva edir.

"Kitabın məzmunu baxımından, düşünürəm ki, Səudiyyəli oxucular, insanların düşündüyündən daha fərqli perspektivlərə daha açıqdırlar" dedi.“Oxucuların kitabdakı hər hansı bir şeydən inciyəcəyindən narahat deyiləm. Kitab bir ailənin təcrübələrini göstərmək, eyni zamanda sirlər və həqiqətlər haqqında danışmaq üçün nəzərdə tutulub və bunlar Səudiyyə rəssamlarının uzun müddət məşğul olduqları mövzulardır”.

Bəzi oxucuların romanda əskik hiss edə biləcəyi bir şey, qadınların səlahiyyətlərinin artırılması baxımından 2018-ci ildə Krallıqda başlanan monumental dəyişikliklərə hər hansı bir istinaddır. Quotah, bu baş verən zaman ölkədə olmadığını və buna görə də onlar haqqında qeyri-mümkün hesab edilə biləcək bir şəkildə yazmaq istəmədiyini söylədi. O, əlavə edib ki, digər müəlliflərin də bu estafeti öz üzərinə götürməsini və səudiyyəli qadınların inkişaf edən rolunu araşdırmasını istərdim.

"Ümid edirəm ki, ölkədə baş verənləri özündə əks etdirən Səudiyyə romanlarını görəcəyik, amma kitabımda Səudiyyə cəmiyyətini müşahidə etdiyim zaman yaşadıqlarımı ən səmimi şəkildə yaza biləcəyimi hiss etdim" dedi. "Kitab hər şeyin əvvəlkindən bəhs edir."

Səudiyyə Ərəbistanı - Səudiyyə-Amerika yazıçısı həmişə oxumaq istədiyi, lakin oxuya bilmədiyi romanı yazır