Bbabo NET

Навіны

Расія - Чаму ў ДФО расце попыт на спецыялістаў з веданнем кітайскай мовы

Расія (bbabo.net), - У Топ-5 расійскіх рэгіёнаў, дзе лёгка могуць знайсці працу спецыялісты з веданнем кітайскай мовы, увайшлі два далёкаўсходніх - Прымор'е і Прыамур'е. Такія дадзеныя апублікавалі даследнікі з hh.ru, вывучыўшы расійскі рынак вакансій за мінулы год.

Цікавасць вяртаецца

Пры гэтым у 2020-м з пачаткам пандэміі попыт расійскіх працадаўцаў на спецыялістаў з веданнем кітайскай мовы знізіўся больш чым у паўтара раза. А летась зацікаўленасць пачала паступова вяртацца, і розніца ў ліку вакансій у параўнанні з дапандэмійным 2019-м склала толькі 17 працэнтаў.

Кітайская мова можа спатрэбіцца спецыялістам самых розных галін. Цікавасць да Далёкага Усходу праяўляюць самавітыя карпарацыі з Паднябеснай. На тэрыторыях апераджальнага развіцця вітаецца стварэнне сумесных прадпрыемстваў, у тым ліку з кітайскім капіталам. На іх часта працуюць замежнікі. Як злучнае звяно паміж кіруючым складам, расійскімі і замежнымі супрацоўнікамі патрэбны перакладчыкі. Патрабуюцца і менеджэры з веданнем кітайскай мовы.

Напрыклад, цяпер на сайце па пошуку вакансій каля 150 варыянтаў працаўладкавання ад далёкаўсходніх работадаўцаў для спецыялістаў з веданнем кітайскай мовы. Зарплата можа дасягаць 100 тысяч рублёў і вышэй.

Прадвызначанасць

Амурскай вобласці ўзаемадзейнічаць з Кітаем прызначана чыста геаграфічна - вельмі ўжо працяглая мяжа з сумежнай дзяржавай. У рэгіёне шмат інфраструктурных праектаў, звязаных з КНР, у тым ліку трансгранічныя канатную дарогу і мост праз Амур.

Кітайскі набірае папулярнасць: некалькі гадоў таму на Далёкім Усходзе па гэтай мове нават сталі здаваць АДЭ.

Калі межы зноў адкрыюцца, Далёкаму Усходу спатрэбіцца вельмі шмат гідаў з веданнем кітайскага

— Штогод да нас паступаюць заяўкі ад навучальных устаноў вобласці: дайце настаўнікаў, — расказаў начальнік упраўлення па міжнародным супрацоўніцтве і сувязях з грамадскасцю Благавешчанскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта, дырэктар Інстытута Канфуцыя Мікалай Кухарэнка. - Праблема ў тым, што школы часта не могуць прапанаваць спецыялістам дастойную аплату і ўмовы пражывання. Нашы выпускнікі з лёгкасцю ўладкоўваюцца або ў сумесныя расійска-кітайскія прадпрыемствы або едуць у Калінінград, Санкт-Пецярбург, Маскву, Краснадар. І там іх ахвотна бяруць на працу. Амурчане працуюць, да прыкладу, у Вышэйшай школе эканомікі, ГУ, Расійскім універсітэце кіравання, МДІМЗ.

Спецыяльнай мовы няма

У вакансіях часцяком робяць акцэнт на тым, якая менавіта кітайская мова патрабуецца - напрыклад, "геалагічная" ці "эканамічная".

Мікалай Кухарэнка лічыць, што добры спецыяліст зможа знайсці сябе ў любой сферы. Напрыклад, не існуе спецыяльнай "кітайскай геалагічнай" мовы, "кітайскай эканамічнай", "кітайскай мытнай". Канешне, у ВНУ на старэйшых курсах даюцца асобныя праграмы па спецыфічнай лексіцы. Але гэта ўсяго толькі лексіка, якая "нанізваецца" на наяўную ў адмыслоўца базу.

- Я сам гадоў 15-16 таму ездзіў з ангельцамі на залаты прыіск і перакладаў ім усю тэхналогію - "россыпное золата", "хвасты", "намывы", - падзяліўся ўспамінамі Кухарэнка. - Папярэдне два дні ў сябе заштурхоўваў гэтую лексіку. Спецыяліст, які валодае мовай, проста загрузіў у мозг "перфакарту" – і пайшоў перакладаць. Не трэба для гэтага быць геолагам. Вышэйшая адукацыя на тое і вышэйшае, што спецыяліст больш кампетэнтны, чым проста выпускнік школы.

Замарожаны турызм

Да закрыцця межаў патрэба ў кітаістах была ў Прыамур'і велізарнай. З-за пандэміі зараз замарожаны цэлы пласт турыстычнай індустрыі. Калі межы зноў адкрыюцца, Далёкаму Усходу запатрабуецца вельмі шмат гідаў. Па сучасным заканадаўстве тургрупу з-за мяжы павінен сустракаць падрыхтаваны расейскі спецыяліст. Гэта вельмі важна - прапаноўваць гасцям менавіта расейскі погляд, у тым ліку і на гісторыю.

Пакуль з-за пандэміі значная частка расійска-кітайскага ўзаемадзеяння, у асноўным культурнага, знаходзіцца "на паўзе". Не патрабуецца так шмат перакладчыкаў, як раней. Раней у Прыамур'е з Паднябеснай прыязджалі гіганцкія дэлегацыі - артысты, кулінары, ушуісты і нават байкеры. Для кожнай групы патрэбны былі перакладчыкі.

- Мы літаральна ўвесь факультэт агалялі, выкладчыкаў Інстытута Канфуцыя адпраўлялі. Цяпер такога няма, - адзначыў Мікалай Кухарэнка. - Бываюць запыты ад музея для віртуальных выставак: трэба перавесці назвы карцін. Нядаўна дапамагалі перакладаць упраўленню культуры даведнік па прыватных музеях Благавешчанска. У выніку выдалі яго на англійскай і кітайскай мовах. А патрэба менавіта ў гідах не такая вялікая. Пакуль пандэмія - няма дэлегацый.

Расія - Чаму ў ДФО расце попыт на спецыялістаў з веданнем кітайскай мовы