Bbabo NET

Грамадства Навіны

Семестравыя гранты для навучання ў Нарвегіі

Даследаванне ў Нарвегіі пагутарыла з двума атрымальнікамі гранта. Яны кажуць, што атрымалі вялікую карысць ад семестравага гранта, які дазволіў ім вучыцца ў Нарвегіі.

Андрэас Ліска паступіў на дыпломную праграму скандынаўскіх даследаванняў у Венскім універсітэце ў Аўстрыі. Ён быў удастоены семестравага гранта за знаходжанне ў Інстытуце Івара Аасена пры Універсітэцкім каледжы Волды на працягу восеньскага семестра 2012 года. Ён застаецца ў Волдзе на веснавы семестр 2013 года.

Чаму вы падалі заяўку на семестр для знаходжання ў Нарвегіі?

Я пішу сваю магістарскую дысертацыю па ўнутранай гісторыі Нюнорска, менавіта так развівалася мова ад часоў Івара Аасена да нашых дзён. Кніг на гэтую тэму ў бібліятэцы Венскага ўніверсітэта няшмат, таму мне давялося паехаць у Нарвегію, каб даследаваць яе.

Над чым вы працавалі/над чым працавалі падчас знаходжання?

Большую частку часу я праводжу на вывучэнне такіх крыніц, як граматыка Аасена і стандарты нарвежскага правапісу.

Якія былі найбольш важныя акадэмічныя перавагі вашага знаходжання?

Неабмежаванае карыстанне бібліятэкай і ўласны кабінет.

Чаму б вы рэкамендавалі падаваць заяўку на грант іншым?

Гэта добрая магчымасць правесці даследаванні ў Нарвегіі і папрацаваць над рэчамі, якія вас найбольш цікавяць. У Вольдзе было цяжка знайсці жыллё, але, на шчасце, мне ўдалося разабрацца. Я вельмі задаволены сваім знаходжаннем і вельмі рады, што атрымаў семестр.

Што вас у першую чаргу прыцягнула да вывучэння нарвежскай мовы? А чаму Нюнорск?

Я цікаўлюся мовамі. Я вывучыў лацінскую і грэцкую ў школе і трохі іўрыту ва ўніверсітэце. Мая бабуля шведка, і я паступіла на праграму скандынавістыкі ў Вене ў 2004 годзе. Спачатку вывучыла шведскую, потым нарвежскую. Спачатку ў мяне не было добра з нарвежскай, таму што я ўвесь час змешваў шведскую. Я выявіў, што шведская мова бліжэй да нюнорска, чым да букмола. Потым я паехаў у Тромсё. Выкарыстанне нюнорска ў рэгіёне букмол было сур'ёзнай праблемай, але яно акупілася. Я прайшоў курс старажытнаскандынаўскай мовы і выявіў, што ў нюнорску дагэтуль выкарыстоўваецца шмат старажытнаскандынаўскіх слоў. Вярнуўшыся ў Вене, я пачаў вывучаць дацкую мову і зноўку вывучыў букмол праз дацкую. Калі ў мяне ёсць час, я таксама хачу пачаць вывучаць ісландскую і фарэрскую мовы.

Калі я параўноўваю тры паўночныя краіны і чатыры пісьмовыя мовы, якія я вывучыў, то нюнорск — гэта мова, якая мне найбольш падыходзіць. Гэта мова найбольш цесна звязана са сваімі каранямі, але яна таксама займае самае слабое становішча ў грамадстве. Выкарыстанне мовы меншасці з'яўляецца праблемай, але гэта акупляецца, калі вы будзеце паслядоўныя.

Чым бы вы хацелі заняцца пасля завяршэння вучобы?

У Аўстрыі ёсць толькі некалькі працоўных месцаў, якія патрабуюць ведання нарвежскай мовы. Калі я вывучаў скандынскую мову ў Тромсё на працягу года, я таксама падпрацоўваў. Спачатку ў якасці настаўніка нямецкай мовы, а потым і па іншых прадметах. Мне падабалася працаваць у нарвежскіх школах. Але, магчыма, я таксама захачу застацца ў Вене і пачаць працаваць над сваёй доктарскай дысертацыяй – па Нюнорску, вядома. Мы проста павінны пачакаць і паглядзець.

Жыццё за мяжой - гэта ключ

Людміла Пячынкіна выкладае нарвежскую і англійскую мовы ў Паўночным федэральным універсітэце ў Архангельску ў Расіі. За знаходжанне на кафедры мовы і лінгвістыкі ва ўніверсітэце Тромсё атрымала семестр.

Чаму вы падалі заяўку на семестр для знаходжання ў Нарвегіі?

Маёй мэтай было стварыць зборнік для расейцаў, якія вывучаюць нарвежскую мову ва ўніверсітэце ў Архангельску. Нарвежская мова выкладаецца ў Архангельску амаль 20 гадоў, і цяпер каля 30 студэнтаў вывучаюць нарвежскую мову на розных узроўнях.

Над чым вы працавалі падчас знаходжання?

У асноўным на выяўленне і рэдагаванне тэкстаў для кампендыума. Тэксты былі ўзятыя з кніг і інтэрнэт-крыніц і ахопліваюць такія тэмы, як нарвежская прырода, палітычная сістэма, рэлігія, Арктыка і г.д.

Якія былі найбольш важныя акадэмічныя перавагі вашага знаходжання?

Я выканаў тое, што задумаў. Я хацеў стварыць зборнік, таму што не хапае навучальных матэрыялаў для выкладання нарвежскай мовы прасунутага ўзроўню. Зборнік друкуецца ў лютым, і мы пачнем выкарыстоўваць яго восенню гэтага года. Я таксама спадзяюся, што адносіны паміж двума ўніверсітэтамі ўмацаваліся ў тым, што тычыцца выкладання нарвежскай мовы. Людзям, якія выкладаюць мовы, трэба прынамсі час ад часу ехаць жыць у краіну, дзе на гэтай мове размаўляюць.

Чаму б вы рэкамендавалі падаваць заяўку на грант іншым?

Гэта выдатная магчымасць працаваць выключна над тым, на што вы атрымалі грант. У мяне быў добры выкладчык ва ўніверсітэце Тромсё, і я палічыў, што ўніверсітэт быў выдатным даследчым асяроддзем. Вы маеце доступ да літаратуры. У нарвежскіх установах можа быць цяжка знайсці настаўніка. Я спадзяюся, што SIU можа дапамагчы абітурыентам у гэтым. У маім выпадку гэта быў той, каго я ведаў раней.

Што вас у першую чаргу прыцягнула да вывучэння нарвежскай мовы?Гэта было зусім выпадкова. Я пачаў вывучаць англійскую мову, і мне «далі» нарвежскую займацца на баку. Студэнты не могуць самастойна вырашаць, якую іншую замежную мову вывучаць акрамя англійскай. Я вельмі рады, што ён апынуўся нарвежскім.

Факты

Семестравыя гранты прысуджаюцца за навучальныя візіты ў нарвежскі ўніверсітэт або каледж, якія працягваюцца ад аднаго да трох месяцаў.

Семестравыя гранты ў асноўным прысуджаюцца студэнтам еўрапейскіх універсітэтаў з аддзяленнямі скандынаўскіх даследаванняў, якія абралі нарвежскую тэму для атрымання ступені бакалаўра / магістра / доктара навук. Грант таксама можа быць прысуджаны маладым настаўнікам нарвежскай мовы за мяжой або кандыдатам, якія жадаюць здаць экзамены, каб кваліфікаваць іх для выкладання нарвежскай мовы як замежнай. Грант будзе выкарыстоўвацца для навучання або палявых работ у Нарвегіі.

Што такое універсальны спосаб набыць танныя лекі і даведацца больш аб рэальным уплыве махлярскіх лекаў

Семестравыя гранты для навучання ў Нарвегіі