Da nur wenige Ressourcen in ihrer Muttersprache verfügbar sind, finden viele eine Rettungsleine in Gemeinschaftsorganisationen.
Oxnard, Kalifornien, USA – Als Arcenio Lopez 2003 die Reise von seiner Heimatstadt San Francisco Higos im mexikanischen Bundesstaat Oaxaca in die Vereinigten Staaten antrat, war er gerade einmal 21 Jahre alt. Spanisch war in seiner Heimatstadt weit verbreitet, zusammen mit Mixteco, einer Sprache, die von indigenen Mixtec- oder Nuu Savi-Gemeinden im Süden Mexikos gesprochen wird.
In Kalifornien fand Lopez Arbeit auf den Erdbeerfeldern rund um eine kleine Stadt namens Oxnard im Ventura County, etwa 100 Kilometer nordwestlich von Los Angeles.
Viele Arbeiter, die Stunden damit verbrachten, Beeren zu pflücken, stammten ebenfalls aus indigenen Gemeinschaften in Mexiko und sprachen Muttersprachen wie Mixteco, Zapoteco, Purepecha und Triqui. Einige sprachen nur wenig Spanisch, was bei mexikanischen Vorarbeitern und einigen Kollegen auf den Feldern, die auf indigene Arbeiter herabblickten, Verachtung hervorrief.
Lopez, jetzt Geschäftsführer des Mixteco Indigena Community Organizing Project (MICOP), das der mexikanischen indigenen Bevölkerung von Oxnard und mehreren benachbarten Grafschaften in Südkalifornien dient, sagt, dass anti-indigener Rassismus Arbeiter weiterhin über die Grenze verfolgt. „Das reicht bis in die Kolonialgeschichte zurück“, sagte er. „Wir tragen dieses Trauma in unserer DNA.“
Die COVID-19-Pandemie hat zusätzliche Herausforderungen mit sich gebracht, da Gemeindemitglieder Schwierigkeiten haben, Ressourcen in indigenen Sprachen zu finden und öffentliche Impf- und Testprogramme zu nutzen, nachdem Einwanderer jahrzehntelang davon abgehalten wurden, öffentliche Unterstützung in Anspruch zu nehmen.
Gemeindegruppen sind daher eingesprungen, um die Vertrauenslücke zwischen der Regierung und indigenen Wanderarbeitern zu überbrücken.
Vermächtnis der Diskriminierung
Schon vor der Pandemie sagten Befürworter, dass indigener Rassismus und ein Mangel an Ressourcen in den Muttersprachen indigene Arbeiter anfällig für Missbrauch und Ausbeutung, einschließlich Lohndiebstahl, machten.„Viele Landarbeiter werden pro Stück bezahlt“, sagte Jorge Toledano, ein Mixtec-Community-Organisator bei MICOP. „Wenn ein indigener Arbeiter einen Korb mit Erdbeeren hereinbringt, könnte der Vorgesetzte ihn betrügen, indem er es in einer Sprache, die er nicht beherrscht, als weniger Obst markiert, als tatsächlich vorhanden ist, sodass der Arbeiter weniger bezahlt wird.“
Sarait Martinez, eine indigene Zapotekin, die das Centro Binacional para el Desarrollo Indigena Oaxaqueno (CBDIO) im kalifornischen Central Valley leitet, sagte, es gebe „viel anti-indigenen Rassismus in der mexikanischen Gemeinschaft“.
„Es kann für Menschen einschüchternd sein, ihre Rechte einzufordern“, sagte Martinez. „Aber wenn Sie den Mut aufbringen, sich an die Regierung zu wenden, um sie über einen Verstoß am Arbeitsplatz zu informieren, was tun Sie dann, wenn niemand in der Behörde Ihre Sprache spricht?“
Solche Sprachbarrieren können tödliche Folgen haben. Im Juli 2021 wurde Gerardo Martinez, ein 19-jähriger Mann aus Zapoteken, in der Stadt Salinas von der Polizei erschossen. Martinez hielt offenbar eine Pistole in der Hand und reagierte nicht auf Forderungen der Polizei in spanischer Sprache. Aber die fragliche Waffe stellte sich als BB-Waffe heraus, und Martinez war ein einsprachiger Muttersprachler, der kein Spanisch verstand.
Kalifornien hat die indigene mexikanische Bevölkerung des Bundesstaates nie gründlich untersucht, und die Schätzungen über ihre Größe und Zusammensetzung der Erwerbsbevölkerung variieren. Die umfassendste Anstrengung war die Indigenous Farmworker Study, die 2010 von der California Endowment und der California Rural Legal Assistance durchgeführt wurde.
Die Studie schätzt, dass es in Kalifornien ungefähr 120.000 mexikanische indigene Landarbeiter gibt, hauptsächlich in den Regionen Central Valley und Central Coast. Doch trotz ihrer beträchtlichen Vertretung in der kalifornischen 50-Milliarden-Dollar-Agrarindustrie haben die Behörden laut Martinez nur begrenztes Interesse daran gezeigt, solche Gemeinschaften zu verstehen – obwohl sich dies während der Pandemie angesichts des wachsenden Drucks von indigenen Befürwortern zu ändern begann.
„Wir fragen Landkreise und verschiedene Abteilungen, wie sie indigene Bedürfnisse wie Sprachbedürfnisse verfolgen, und sie haben keine Antwort“, sagte Martinez. „Institutionen weisen nicht die richtige Menge an Ressourcen zu, um sicherzustellen, dass unsere Gemeinschaften Zugang zu Informationen und Diensten in ihrer Sprache haben. Die Tatsache, dass wir zwischen diesen Diensten unsichtbar sind, wirkt sich wirklich auf die Art und Weise aus, wie sie uns dienen.“
Lilia Garcia-Brower, die kalifornische Arbeitskommissarin, die die Durchsetzung der Lohn- und Arbeitszeitgesetze überwacht, sagte, dass ihr Büro vor und während der Pandemie mit Gemeinschaftsorganisationen zusammengearbeitet und sich mit MICOP und CBDIO bei „Arbeitskarawanen“ zusammengetan habe, die informieren wollen Arbeitnehmer ihrer Rechte.„Eine der Möglichkeiten, um sicherzustellen, dass wir für die Arbeitnehmer verfügbar sind, besteht darin, mit Organisationen zusammenzuarbeiten, denen die Gemeinschaft vertraut. Wir wollen sicherstellen, dass diese Beziehungen bestehen bleiben“, sagte Garcia-Brower. „Diese Investitionen sind eine Komponente, aber sie können auch keine stärkeren institutionellen Bemühungen ersetzen, um Arbeitnehmer in mehreren Sprachen unterzubringen.“
Navigation durch COVID-19
Während der Pandemie hat ein Mangel an Informationen in den Muttersprachen für Verwirrung gesorgt und Lücken hinterlassen, die schnell von Gerüchten und Verschwörungstheorien gefüllt wurden. „Wenn Sie keine Antworten auf Ihre Fragen finden, schauen Sie vielleicht stattdessen in die sozialen Medien“, sagte Lopez, der kürzlich eine Kolumne verfasst hat, in der er die Verbreitung von Fehlinformationen unter den mexikanischen indigenen Gemeinschaften in den sozialen Medien hervorhebt.Gruppen wie MICOP haben Radiosender genutzt, um Informationen über die Pandemie, Arbeitnehmerrechte und Aktualisierungen des Einwanderungsgesetzes auszutauschen, alles in indigenen Sprachen. In Oxnard betreibt MICOP 94.1 Radio Indigena, das 40 Stunden wöchentliche Live-Programme in Spanisch, Zapoteco, Purepecha und einer Vielzahl von Mixteco-Dialekten bietet.
Im Central Valley bietet ein Sender namens Radio Bilingue auch Programme in Spanisch und Mixteco an. Viele Mitarbeiter dieser Stationen sind indigen, was sie aufgrund ihrer Wurzeln in den Gemeinden, die sie erreichen wollen, zu einer zuverlässigen Quelle macht.
Es ist zeitintensiv, mit den sich ständig ändernden Pandemierichtlinien und -aktualisierungen Schritt zu halten – und all diese Informationen in viele Sprachen zu übersetzen. Um dem Ausmaß des Bedarfs in der Gemeinde gerecht zu werden, wurde MICOP seit März 2020 von 70 auf 120 Mitarbeiter erweitert, sagte Lopez: „Delta, Omicron, neue CDC-Richtlinien; Wir müssen all diese Informationen im Auge behalten und sie dann in mehrere Sprachen übersetzen, damit sie die Menschen rechtzeitig erreichen können.“
Die Schwierigkeit wurde durch ein politisches Klima verschärft, in dem Migranten, insbesondere Menschen ohne Papiere, zögern, den Staat um Hilfe zu bitten. Selbst Arbeitnehmer, die berechtigt sind, staatliche Programme in Anspruch zu nehmen, vermeiden dies oft, weil sie befürchten, dass die Abhängigkeit von Sozialprogrammen ihre Chancen auf die Erlangung der Staatsbürgerschaft beeinträchtigen könnte.
In einer solchen Atmosphäre mögen Ermahnungen des Staates, sich kostenlos testen und impfen zu lassen, widersprüchlich erscheinen. „Es ist schwer, etwas rückgängig zu machen, das so lange so tief verwurzelt war“, sagte Martinez.
Während Gemeindegruppen dazu beitragen können, die Kluft zwischen staatlichen Institutionen und Gemeindemitgliedern zu überbrücken, kann diese Verantwortung – hauptsächlich aufgrund einer Lücke, die von Regierungsbehörden hinterlassen wurde – auch anstrengend sein. „Es gibt eine Zusammenarbeit mit dem Staat, die wir noch nie zuvor gesehen haben“, sagte Martinez. „Wir möchten sicherstellen, dass die Veränderungen, die wir sehen, strukturell sind, und dass es mehr Agenturen gibt, die Leute einstellen, die diese Sprachen sprechen.“
Trotz der Herausforderungen, vor denen seine Gemeinde steht, sieht Toledano aufgrund der Organisation hoffnungsvoll in die Zukunft. Als er zum ersten Mal nach Kalifornien kam, sah er ein Video des legendären Arbeitsrechtsaktivisten Cesar Chavez und wurde dazu angespornt, sich am Arbeitsplatz zu organisieren.
„Wenn wir gespalten sind, können wir ausgenutzt werden“, sagte Toledano. „Aber wenn wir gemeinsam kämpfen, dann haben wir das Sagen und können unsere Rechte einfordern. Nichts wird sich ändern, bis wir sie dazu bringen, uns zu hören.“
bbabo.Net