Bbabo NET

Actualités

Arabie Saoudite - La Fairouz japonaise donne une sérénade aux Saoudiens avec des chansons arabes dans sa langue maternelle

Arabie saoudite (bbabo.net), - JEDDAH : la chanteuse Nahomi Koyasu a mélangé ses racines japonaises à la langue arabe et est devenue la réponse de son pays à la légendaire artiste libanaise Fairouz.

"Fairouz Al Yabbaniya" (Fairouz japonais) écoutait des chansons arabes depuis des années. Elle a ensuite commencé à traduire des chansons pop classiques des années 1970 et 1980 en japonais et les a interprétées sur la musique originale.

Koyasu a déclaré qu'elle avait écouté de la musique instrumentale et des chansons arabes depuis qu'elle était à l'université.

"C'était incroyable. Les belles chansons pour moi signifient des sentiments de nostalgie et de confort en raison de la façon dont la musique et le chant arabes ont une expression si élaborée.

"Au début, j'essayais d'imiter les sons que j'entendais et j'essayais d'écrire l'arabe en japonais, mais très vite j'ai réalisé que les alphabets arabes n'étaient pas suffisants pour représenter la prononciation arabe."

Elle a commencé à étudier à l'Institut arabe islamique de Tokyo et s'est émerveillée de la différence entre les deux langues.

« Le seul point commun entre les deux langues est que le japonais s'écrivait de droite à gauche jusqu'à la fin de la Seconde Guerre mondiale. En dehors de cela, le japonais et l'arabe ont des prononciations et un ordre des mots complètement différents.

Son parcours musical l'a emmenée en Tunisie car son professeur, qui a enseigné une classe de culture musicale, lui a donné l'occasion d'aller dans ce pays d'Afrique du Nord pour apprendre son style vocal.

"Malheureusement, mon séjour là-bas n'a duré que trois mois à cause de la révolution du jasmin en 2010 et j'ai été obligé d'arrêter."

Après une formation, elle a commencé à acquérir la réputation de chanter des chansons arabes en japonais.

Elle a également fait partie de la populaire émission télévisée "Arab Idol" au cours de sa troisième saison, où elle a acquis sa réputation de chanteuse arabe qui a chanté des chansons de Fairouz.

Sa volonté de chanter des chansons traduites est venue de vouloir partager sa passion avec ses concitoyens japonais.

"Je pensais que peut-être que les gens n'écoutaient pas les chansons arabes parce qu'ils ne les comprenaient pas, c'est pourquoi j'ai traduit les chansons que j'aimais le plus, c'était unique et très différent du style occidental des chansons que mon pays a l'habitude d'entendre ainsi que la pop japonaise.

Ses traductions ont pris beaucoup de temps et d'efforts à exécuter car elle voulait traduire les paroles d'une manière qui transmettait leur sentiment ainsi que leur sens littéral. Ainsi, elle s'en remettait aux Arabes qui parlaient japonais pour obtenir un deuxième avis sur les mots qu'elle choisissait.

Koyasu pensait que la fusion des deux cultures apporterait un contraste intéressant.

"J'ai l'impression que les gens se respectent et abordent l'autre culture avec curiosité, ce sera très intéressant. L'échange culturel est nécessaire pour connaître les différences et les apprécier.

Elle souhaite créer des pièces originales qui seront appréciées aussi bien par les Arabes que par les Japonais.

« Je veux introduire davantage la culture arabe au Japon. Pour atteindre mon objectif, il est nécessaire que je reste en Arabie Saoudite et que je communique avec les indigènes.

Arabie Saoudite - La Fairouz japonaise donne une sérénade aux Saoudiens avec des chansons arabes dans sa langue maternelle