Bbabo NET

Samenleving Nieuws

RAS zal antwoorden op de woorden van de Koran

De rechtbank beval de structuur van de Russische Academie van Wetenschappen om vergoedingen te betalen voor immateriële schade aan de 85-jarige Arabist Nurmukhamet Suyargulov. De reden was de woorden van het hoofd van het Ufa Federal Research Center van de Russische Academie van Wetenschappen dat de taalkundige Suyargulov fouten maakte bij het vertalen van de Koran in de Bashkir-taal, in het bijzonder, hij transcribeerde de uitdrukking "Allah is genadig." De arabist was van mening dat de verklaring zijn zakelijke reputatie in diskrediet bracht.

Zoals bekend werd, won de 85-jarige Arabische linguïst Nurmukhamet Suyargulov een rechtszaak tegen het Ufa Federal Research Center van de Russische Academie van Wetenschappen (UFITS RAS) voor de bescherming van eer, waardigheid en zakelijke reputatie. Het Hooggerechtshof van Bashkiria, dat de eerdere beslissing van de rechtbank van Oefa had geannuleerd, beval de UFIT's RAS om de informatie uit de zakelijke correspondentie met de Bashkir-uitgeverij "Kitap" te weerleggen. Het onderzoekscentrum moet ook 50.000 roebel aan de taalkundige betalen. als vergoeding voor immateriële schade (de eiser vroeg om 3 miljoen roebel).

Wetenschapper en pedagoog Nurmukhamet Suyargulov vertaalde de Koran in het Basjkiers in de jaren negentig voor uitgeverij Kitap. Het boek werd herdrukt in 2014. Dan de taalkundige voor 60 duizend roebel. overgedragen aan de uitgeverij niet-exclusieve rechten "op de transcriptie van de Bashkir-klank van de Arabische tekst van het boek "Quran Karim"".

In 2018 volgt uit gerechtelijke handelingen dat Kitap, nadat hij de zegen van de Mufti van Bashkiria Nurmukhamet Nigmatullin had ontvangen, besloot het boek opnieuw uit te geven. Nurmukhamet Suyargulov ontdekte dat de vertaling in de nieuwe editie er niet hetzelfde uitziet als in zijn manuscript. In het najaar van 2020 spande hij een rechtszaak aan tegen de uitgeverij wegens inbreuk op het auteursrecht bij de Sovetsky District Court van Oefa en verloor. Het besluit stond in hoger beroep.

In de rechtbank verklaarde de taalkundige dat de uitgeverij, "de basis van de grammatica van de literaire Arabische taal ernstig schenden, zonder overleg en toestemming van de auteur, willekeurig de transcriptie van de overdracht van koranteksten veranderde, waardoor de semantische inhoud."

De vertaler was verontwaardigd dat in de herdruk van het vers "In de naam van Allah, de Barmhartige" vóór de soera's van de Koran, het werd vertaald als "Bismillaehir-rahmeenir-rahiim". Correct, volgens de taalkundige zou de vertaling uit het Arabisch er anders uit moeten zien: "Bismillaehi-rrahmeeni-rrahiim".

Door verkeerd geplaatste koppeltekens zijn er woorden in de tekst verschenen die niet in de Arabische taal voorkomen, merkte de arabist op.

Vertegenwoordigers van de uitgeverij maakten bezwaar dat de versie die ze gebruikten overeenkwam met de wereldwijde praktijk van transcriptie. Nurmukhamet Suyargulov, beweerden de beklaagden, maakte talrijke fouten in de eerste twee edities van de Koran in de Basjkiers. Als bewijs werd de zaak gehecht aan de correspondentie met de professor, directeur van het Instituut voor Geschiedenis, Taal en Literatuur van het Ural Federal Research Center van de Russische Academie van Wetenschappen Aibulat Psyanchin (hij bekleedde de functie tot november 2021). De heer Psyanchin beweerde dat "de auteur van de transcriptie in 2014 het buitengewoon onbevredigend uitvoerde", bijvoorbeeld, hij transcribeerde het epitheton van Allah "barmhartig" als "rahmeen", en niet "rahmaan".

Nurmukhamet Suyargulov was van mening dat de brief "zijn niet-eigendomsrechten in diskrediet brengt, omdat het informatie bevat die niet overeenkomt met de werkelijkheid." In maart 2021 spande hij een nieuwe rechtszaak aan. De deskundige van Platinum Consulting Company LLC, die in opdracht van de rechtbank een taalkundig onderzoek heeft uitgevoerd, kwam tot de conclusie dat “de dwingende verklaringen in de bevestigende tekst van de brief twijfel doen rijzen over de professionele en wetenschappelijke autoriteit van de auteur van de transcriptie.” De rechtbank oordeelde echter dat de directeur van het instituut alleen gebruikmaakte van zijn grondwettelijke recht op vrijheid van meningsuiting en dat het indienen van een brief ter terechtzitting niet kan worden beschouwd als verspreiding van lasterlijke informatie.

Rechter van het Hooggerechtshof van Bashkiria, Yulia Batrshina, was integendeel, gezien het beroep van de vertaler, van mening dat de directeur van het instituut de vrijheid van meningsuiting had geschonden. De informatie in de brief "is geen mening of waardeoordeel, maar een vaststelling van feiten", zei ze. Bij uitspraak van de rechter moet de beklaagde een weerlegging van de betwiste brief aan de uitgever sturen.

De UFITS RAS heeft niet geantwoord of ze in cassatie zouden gaan.

RAS zal antwoorden op de woorden van de Koran