Bbabo NET

Wiadomości

Arabia Saudyjska – saudyjsko-amerykańska autorka pisze powieść, którą zawsze chciała przeczytać, ale nie mogła

Arabia Saudyjska (bbabo.net), – Eman Quotah, pochodzący z Dżuddy, napisał „Oblubienicę morza”, aby zgłębić kwestie tożsamości dwukulturowej, dramaty rodzinne i naciski społeczne, których doświadczyła

DAMMAM: Podczas gdy Eman Quotah dorastała na zachodnim wybrzeżu Arabii Saudyjskiej w latach 90., córka ojca Hijazi i amerykańskiej matki, marzyła o czytaniu powieści, które badały złożoność życia saudyjskiej dziewczyny, takiej jak ona. został skonfrontowany.

Nie mogąc znaleźć żadnych znanych jej historii o problemach tożsamości, presjach społecznych i rodzinnych dramatach, postanowiła sama napisać jedną.

Mijały dziesięciolecia, kiedy pisała, przerabiała i rozważała każdy szkic. W 2020 roku w końcu ukończyła swoją debiutancką powieść „Narzeczona morza” — książkę, którą zawsze chciała przeczytać. Tytuł, który wybrała, to przydomek miasta Dżudda, co po arabsku oznacza „syrena”.

„Napisałam powieść tak saudyjsko-amerykańską, jak tylko mogłam” – powiedziała bbabo.net. „Moja książka dotyczy miejskich Saudyjczyków w Dżuddzie. Jest tak specyficzny i jest tak wiele innych saudyjskich doświadczeń, że nie chcę, aby ludzie myśleli, że próbuję reprezentować wszystkich Saudyjczyków”.

Historia, która zaczyna się w latach 70., to rodzinna saga obejmująca cztery dekady i dwa kontynenty. To wielowymiarowa historia miłosna osadzona na charakterystycznym, wszechobecnym politycznym tle, tak głębokim i tajemniczym jak mętne morze.

Młoda parabii Saudyjskiej, która jest kuzynami, bierze ślub i przeprowadza się do Cleveland w stanie Ohio, aby studiować. Niedługo po narodzinach ich córki, Hanadi, małżeństwo się kończy. Matka ma na imię Saeedah, co po arabsku oznacza „szczęśliwa”, ale jest bardzo smutna. Zmienia nazwisko, porywa córkę i postanawia „ukryć się” w USA.

Ojciec Muneer, dziennikarz, wraca samotnie do Arabii Saudyjskiej. Wiele lat później Hanadi, która również występuje pod imieniem Hannah, ucieka przed matką. Jej podróż przybiera zaskakujący obrót i trafia do Arabii Saudyjskiej, choć nie w okolicznościach, które można by sobie wyobrazić.

W każdym rozdziale i miejscu znajduje się odniesienie do akwenu, co wydaje się celowe. Aby napisać powieść saudyjsko-amerykańską, Quotah powiedziała, że ​​musiała stworzyć własną tradycję literacką.

„Wzięłam krótkie fragmenty prawdziwych saudyjskich plotek, a następnie przekształciłam je w powieść” – powiedziała. „Zainspirowała mnie prawdziwa historia przyjaciela rodziny, ale wprowadziłem ją do powieści, ponieważ chciałem zgłębić inne tematy i miałem pytania o to, jak by to było doświadczyć rodzinnego uprowadzenia.

„Nie ma reprezentować żadnej konkretnej osoby lub doświadczenia rodziny, ale tylko tego rodzaju połączenie różnych rzeczy i myślę, że to powieść uwolniła mnie do stworzenia fikcyjnej rodziny, ale rodziny, której nie widziałem wcześniej w powieściach — rodzina saudyjska.

„Rodzina mojego taty jest bardzo duża i przez cały czas działo się tyle dramatów – ta osoba nie rozmawiała z tą osobą. Czułem, że to naprawdę wspaniałe płótno, na którym można namalować powieść, i chciałem zobaczyć taką rodzinę w historii”.

Jako Saudyjczyk czytający tę książkę uderzyło mnie, jak narracja rzeczywiście przypomina fragmentaryczne historie, które słyszałem w młodości; wydawał się jednocześnie znajomy i obcy. Na 312 stronach maluje intymny portret saudyjsko-amerykańskiej rodziny, która dzieli oceany – dosłownie i w przenośni.

Quotah mieszka obecnie w Stanach Zjednoczonych i jest matką swoich wielorasowych dzieci. Jej życie to świat oddalony od jej domu z dzieciństwa, ale powiedziała, że ​​nadal się z nim łączy.

Książka została niedawno przetłumaczona na język arabski. Jest to język jej ojca, ale nie używa go już regularnie. Aby zapewnić dokładność tłumaczenia, zwróciła się o pomoc do swojego taty, który nadal mieszka w Dżuddzie.

„Przeszłam przez saudyjski system edukacji, więc czytałam literaturę, której nas tam uczono, ale większość książek, które czytałam, była po angielsku” – powiedziała. „Szczerze, nie jestem wielkim czytelnikiem arabskich powieści.

„Zazwyczaj, gdy książka zostaje przetłumaczona, pisarz nie ma z tym nic wspólnego. Ale zapytałem, czy mógłbym się zaangażować, ponieważ wydawca był Libańczykiem i chciałem się upewnić, że dialekt Hijazi został zachowany w języku arabskim.

„Jako dwujęzyczny mówca zawsze myślisz w dwóch językach, więc tak robiłem. To, co się stało, że pomógł mi mój tata. Próbowaliśmy zabrać rzeczy, które nie brzmiały dla nas jak hidżazi, i to zmieniliśmy”.

Powieść zawiera potencjalnie kontrowersyjny zwrot, który początkowo niepokoił Quotah, rozważając tłumaczenie arabskie, ale czuje, że czytelnicy są na to gotowi.

„Jeśli chodzi o treść książki, myślę, że saudyjscy czytelnicy, jak sądzę, są bardziej otwarci na inne perspektywy niż ludzie myślą”, powiedziała.„Nie martwię się, że czytelnicy będą urażeni czymkolwiek w książce. Książka ma pokazywać doświadczenia jednej rodziny, ale także opowiadać o tajemnicach i prawdach, a to są tematy, którymi artyści saudyjscy zajmowali się od dawna”.

Jednej rzeczy, której niektórym czytelnikom brakuje w powieści, jest wszelkie odniesienia do monumentalnych zmian w Królestwie, które rozpoczęły się w 2018 roku w zakresie wzmocnienia pozycji kobiet. Quotah powiedziała, że nie było jej w kraju, kiedy to się działo, więc nie chciała pisać o nich w sposób, który można by uznać za nieautentyczny. Dodała, że chciałaby, aby inni autorzy przejęli tę pałkę i zbadali ewoluującą rolę saudyjskich kobiet.

„Mam nadzieję, że zobaczymy teraz saudyjskie powieści, które podejmują to, co dzieje się w tym kraju, ale w mojej książce czułam, że najuczciwiej mogę napisać o tym, czego doświadczyłam w czasie, gdy obserwowałam saudyjskie społeczeństwo” – powiedziała . „Książka opowiada o tym, jak było kiedyś”.

Arabia Saudyjska – saudyjsko-amerykańska autorka pisze powieść, którą zawsze chciała przeczytać, ale nie mogła