Bbabo NET

Notícias

Começou a corrida para traduzir o aplicativo viral Wordle

PARIS: Wordle, o jogo de palavras simples que conquistou o mundo anglófono, está provocando esforços espontâneos para desenvolver jogos semelhantes para outros idiomas.

O aplicativo em inglês apresenta um quebra-cabeça simples: ele pensa em uma palavra de cinco letras e desafia o usuário a adivinhar o que é em seis tentativas ou menos. A fórmula mágica convenceu o New York Times a abrir sua carteira e comprar o aplicativo.

Versões surgiram em todos os cantos do globo, cobrindo tudo, do alemão ao urdu.

E o professor de linguística de Hong Kong, Lau Chaak-ming, acredita ter decifrado uma versão cantonesa.

Ele desenvolveu um jogo usando "jyutping", um método de transliteração do cantonês para o alfabeto ocidental.

"Um dia, durante um café da manhã, meu colega sugeriu por que você não faz uma versão jyutping? Então lemos as palavras do menu e percebemos que muitas frases contêm cinco letras", disse ele à AFP.

Ele disse que sua criação, conhecida como Zidou, foi um pouco divertida no começo.

"Achei que seria ótimo se houvesse algumas centenas de pessoas jogando. Mas me surpreendeu que mais de 10.000 ou mesmo 100.000 pessoas tenham jogado este jogo. Estou muito feliz."

hebraico 'mais difícil'

O matemático israelense Amir Livne Bar-on admite que foi arrebatado pela versão inglesa do Wordle, mas também admite que não era muito bom nisso.

"Acho que é porque o inglês não é minha língua materna", disse ele.

"Então, eu queria um jogo semelhante em hebraico que eu pudesse jogar e aproveitar."

Quando ele começou a tentar criar uma versão hebraica, porém, percebeu que seria um jogo diferente.

"As palavras hebraicas são muito mais densas e têm muito menos letras duplas e vogais", disse ele.

"Então, embora o hebraico tenha menos palavras, há muito mais palavras contendo cinco letras, então é mais difícil."

No entanto, ele diz que o jogo hebraico está se tornando popular entre os jovens, principalmente na área de Tel Aviv.

"Fiquei mais feliz quando as pessoas me disseram que o jogo quebrou a rotina de quarentena, que os deixou mais à vontade durante essa onda Omicron."

Desafios Maori

Se a complexidade da língua trouxe problemas para um falante nativo como Bar-on, então Wayne McDougall enfrentou um desafio ainda maior ao desenvolversão na língua maori Te Reo.

"Não sou um palestrante Te Reo, mas quando estava no Twitter vi alguém dizer como seria bom ter uma versão Te Reo do Wordle", disse ele à AFP.

"E eu pensei: 'Sim, seria bom. Alguém deveria fazer isso.' E então ninguém fez."

Então McDougall pensou que aceitaria o desafio.

"Os principais desafios no desenvolvimento de uma versão Te Reo foram processar o alfabeto maori com um número limitado de consoantes e vogais", disse ele.

Também foi uma luta encontrar uma lista de palavras e suas definições.

Mas ele perseverou e diz que a comunidade de língua maori tem sido "incrivelmente solidária".

"Tive medo de estar invadindo o território de outras pessoas, a língua é de certa forma um tesouro cultural, mas todo o apoio tem sido positivo e acolhedor."

Os idiomas europeus talvez sejam um desafio menor, com muitas versões surgindo nas mídias sociais.

Louan Bengmah, um desenvolvedor web de 21 anos, entrou em ação criando uma variante francesa.

"Tivemos alguns debates sobre quais palavras usar, finalmente concordamos em usar as palavras do dicionário Scrabble", disse ele.

Bengmah transmitiu alguns de seus esforços na plataforma Twitch e obteve ajuda de outros programadores, tornando todo o processo bastante simples.

"Tudo terminou em um fim de semana", disse ele.

Começou a corrida para traduzir o aplicativo viral Wordle