Bbabo NET

Новости

Саудовская Аравия. Саудовско-американская писательница пишет роман, который всегда хотела прочитать, но не могла

Саудовская Аравия (bbabo.net), Эман Куота, родом из Джидды, написала «Невесту моря», чтобы исследовать проблемы бикультурной идентичности, семейные драмы и социальное давление, с которыми она столкнулась

Не найдя каких-либо историй о проблемах идентичности, социальном давлении и семейных драмах, с которыми она была знакома, она решила написать ее сама.

Прошли десятилетия, пока она писала, переписывала и обдумывала каждый черновик. В 2020 году она наконец завершила свой дебютный роман «Невеста моря» — книгу, которую всегда хотела прочитать. Название, которое она выбрала, — это прозвище города Джидда, что в переводе с арабского означает «русалка».

«Я написала роман, настолько саудовско-американский, на сколько смогла», — сказала она bbabo.net. «Моя книга о городских саудовцах в Джидде. Это настолько специфично, и есть так много других саудовских событий, что я не хочу, чтобы люди думали, что я пытаюсь представлять всех саудовцев».

История, которая начинается в 1970-х годах, представляет собой семейную сагу, охватывающую четыре десятилетия и два континента. Это многомерная история любви, действие которой разворачивается на характерном, вездесущем политическом фоне, столь же глубоком и загадочном, как темное море.

Молодая пара из Саудовской Аравии, двоюродные братья и сестры, женятся и переезжают учиться в Кливленд, штат Огайо. Вскоре после рождения их дочери Ханади брак распадается. Мать зовут Саида, что в переводе с арабского означает «счастливая», но она очень грустная. Она меняет имя, похищает дочь и решает «спрятаться» в США.

Отец, Мунир, журналист, возвращается в Саудовскую Аравию один. Спустя годы Ханади, которую также зовут Ханна, убегает от своей матери. Ее путешествие принимает неожиданный оборот, и она оказывается в Саудовской Аравии, хотя и не при таких обстоятельствах, которые можно себе представить.

В каждой главе и месте есть упоминание о водоеме, что кажется преднамеренным. По словам Куоты, чтобы написать саудовско-американский роман, ей пришлось создать собственную литературную традицию.

«Я взяла небольшие отрывки из реальных саудовских сплетен, а затем превратила их в роман», — сказала она. «Он был вдохновлен реальной историей друга семьи, но я написал роман, потому что хотел исследовать другие темы, и у меня были вопросы о том, каково было бы пережить похищение семьи.

«Это не предназначено для представления опыта какого-либо конкретного человека или семьи, а просто такого рода объединение разных вещей, и я думаю, что то, что это будет роман, освободило меня для создания вымышленной семьи, но семьи, которую я раньше не видел в романах. — саудовская семья.

«Семья моего отца очень большая, и постоянно происходит столько драмы — этот человек не разговаривает с тем человеком. Я чувствовал, что это действительно отличный холст, на котором можно написать роман, и я хотел увидеть такую ​​​​семью в истории».

Будучи саудовским американцем, читавшим книгу, я был поражен тем, насколько повествование действительно напоминало обрывочные истории, которые я подслушал в юности; оно казалось одновременно знакомым и чуждым. На своих 312 страницах он рисует интимный портрет саудовско-американской семьи, разделенной океанами — в прямом и переносном смысле.

Сейчас Квота живет в США и является матерью своих многонациональных детей. Ее жизнь — это мир, далекий от дома ее детства, но она сказала, что все еще связана с ним.

Недавно книга была переведена на арабский язык. Это язык ее отца, но она больше не использует его регулярно. Чтобы обеспечить точность перевода, она обратилась за помощью к своему отцу, который до сих пор живет в Джидде.

«Я прошла через саудовскую систему образования, поэтому я читала литературу, которой нас там учили, но большинство книг, которые я читала, были на английском языке», — сказала она. «Честно говоря, я не большой любитель арабских романов.

«Обычно, когда книгу переводят, писатель не имеет к этому никакого отношения. Но я спросил, могу ли я принять участие, потому что издатель был ливанцем, и я хотел убедиться, что хиджазский диалект сохранился в арабском языке.

«Как двуязычный спикер, вы всегда думаете на двух языках, поэтому я так и поступал. Случилось так, что мой папа помог мне. Мы пытались взять вещи, которые не звучали для нас хиджази, и изменили это».

В романе есть потенциально спорный поворот, который поначалу беспокоил Куоту при рассмотрении арабского перевода, но она считает, что читатели готовы к этому.

«Что касается содержания книги, я думаю, что читатели из Саудовской Аравии более открыты для разных точек зрения, чем люди думают», — сказала она.«Меня не беспокоит, что читатели могут обидеться на что-либо в книге. Книга предназначена для того, чтобы показать опыт одной семьи, а также рассказать о секретах и истинах, и это темы, с которыми саудовские художники имеют дело в течение длительного времени».

Некоторые читатели могут почувствовать, что в романе отсутствует какое-либо упоминание о монументальных изменениях в Королевстве, которые начались в 2018 году с точки зрения расширения прав и возможностей женщин. Куота сказала, что ее не было в стране, когда это происходило, и поэтому она не хотела писать о них таким образом, который можно было бы счесть недостоверным. Она добавила, что хотела бы, чтобы другие авторы подхватили эту эстафету и исследовали меняющуюся роль саудовских женщин.

«Я надеюсь, что мы увидим саудовские романы, в которых рассказывается о том, что происходит в стране сейчас, но в своей книге я чувствовала, что могу наиболее честно написать о том, что я испытала в то время, когда наблюдала за саудовским обществом», — сказала она. «Книга о том, как все было раньше».

Саудовская Аравия. Саудовско-американская писательница пишет роман, который всегда хотела прочитать, но не могла