Bbabo NET

Новости

Перевод матерных слов: F***ing challenge!

Вашингтон, округ Колумбия: 4 января 2022 года, и интервью, которое Эммануэль Макрон дал ежедневной газете Le Parisien, наделало много шума. Он решил «погрузить» тех, кто не привит от Covid-19. Это не совсем то слово, которое вы ожидаете услышать в устах президента, но оно более актуально для англоязычных журналистов AFP, как вы его переводите?

В первом рассказе об этой лобовой атаке на противников прививок используется слово «хлопоты». Но это вскоре отбрасывается как слишком слабое. В отделе новостей журналисты выдвигают другие предложения, такие как «иди к черту их» или «сделай их жизнь дерьмом». Главред окончательно остановился на глаголе «разозлить».

Примерно такие же дебаты ведутся среди корреспондентов, пишущих для испанской телерадиокомпании AFP. «Molestar», что означает «беспокоить», кажется слишком слабым и, что особенно важно, не передает грубости слова, происходящего от слова «merde».

«Ходер» может подойти, но это не означает то же самое в Испании, где его можно использовать для обозначения «еб***» и «хлопот», и в Аргентине, где оно не так сильно и просто приравнивает «хлопотать».

В конце концов, они решают использовать «фастидиар». Однако они не совсем довольны этим и добавляют абзац, объясняющий, что Макрон использовал французское слово «emmerder», которое также можно перевести как «молестар», «джодер», «complicar la vida».

Спустя примерно 20 дней в Вашингтоне аналогичные оживленные дебаты вспыхивают в отделе новостей AFP после особенно красочного комментария президента Джо Байдена. Раздраженный вопросом репортера Fox News, он произносит «какой глупый сукин сын» в кулуарах круглого стола в Белом доме.

Кто не слышал это выражение, увековеченное в бесчисленных фильмах? Но каков его французский эквивалент? В отделе новостей есть журналисты, чей родной язык английский или французский, и они разделены.

Некоторые считают, что это должен быть как можно более буквальный перевод в форме «fils de pute» — буквально «сукин сын». Но другие считают, что «fils de pute» во французском звучит сильнее, чем «сукин сын» в английском.

Обычно первым рефлексом журналистов, работающих на разных языках, является проверка словаря, но это не всегда срабатывает. Часто решение состоит в том, чтобы спросить, что этот человек реально сказал бы на другом языке при тех же обстоятельствах.

Так в каком именно контексте Байден произнес эти роковые слова? Питер Дуси, корреспондент Fox News, регулярно ссорится с чиновниками из администрации Байдена, в том числе с самим президентом. Ничего нового.

Этот конкретный обмен не был резким. Дуси бросил свой вопрос об инфляции через стол, когда репортеры выходили из комнаты. Байден пробормотал эти слова себе под нос, но это не выглядело особенно злобно, хотя это не извиняет оскорбление.

Он также использовал «глупый» и «что за» вместо того, чтобы просто сказать «сукин сын». Это усилило утверждение или смягчило его? В конце концов, AFP остановилось на «espèce de connard».

Эти дебаты показывают, насколько сложно найти правильный перевод для бранных слов, оскорблений и других ошеломляющих выражений, который точно отражает грубость и уровень враждебности, выраженные человеком, который их произнес.

И с транслитерацией тоже беда. Рита Дау, глава арабоязычной службы AFP, вспоминает головную боль, вызванную фамилией бывшего премьер-министра Франции Жана-Марка Эро, когда он впервые пришел к власти в 2012 году. Проблема? Во французском языке «л» и «т» в слове Эро не произносятся, но это буквально означает «его член» на арабском языке.

Последовало много споров, но AFP решило написать это так, как оно произносится по-французски, несмотря на двусмысленное двойное значение, которое было исписано более чем одним арабским читателем новостей.

Это решение не продлилось долго. Немного смутившись, министерство иностранных дел Франции быстро опубликовало заявление о том, что в арабском языке фамилия премьера должна писаться и произноситься с использованием букв «л» и «т».

Любая беседа о проблемах перевода была бы неполной без пресловутых тирад Дональда Трампа. Надо сказать, что у журналистов, ломавших голову над январским оскорблением Байдена в Вашингтоне, был богатый опыт.

Кто-нибудь забыл печально известное видео, обнаруженное в 2016 году, где Дональд Трамп хвастался, что может безнаказанно щупать женщин, в том числе «хватать их за киску»?

Это предложение было настолько женоненавистническим и грубым, что AFP на французском языке сначала решило не использовать его и просто описало Трампа как произносящего «un mot très cru pour le sexe féminin» (очень грубое слово, используемое для описания женских гениталий).

Но в обновлении истории это выражение было буквально переведено на французский язык. И на этом далеко не все закончилось. «Кривая Хиллари», «Сумасшедший Берни», «Подонок», «Слизняк», «Лошадиное лицо»… За эти годы было много головоломок.

Перевод матерных слов: F***ing challenge!