Bbabo NET

Новости

Новый онлайн-перевод от Sefaria может быть «моментом Золушки» из Иерусалимского Талмуда

Некоммерческая организация предлагает бесплатный доступ к еврейским текстам и представляет один из своих самых амбициозных проектов — интерактивную версию загадочной и часто упускаемой из виду версии Талмуда

Менее известный аналог Вавилонского Талмуда — Иерусалимский Талмуд — привлекает к себе всеобщее внимание с появлением своей первой и единственной полной онлайн-манускрипта, а также полных переводов на английский и французский языки.

Выпущенный в конце прошлого месяца некоммерческой организацией Sefaria, предлагающей бесплатный доступ к еврейским текстам, Иерусалимский Талмуд присоединяется к своему вавилонскому кузену, который Sefaria ранее размещала в Интернете.

Будучи еврейским текстом, Талмуд, древний сборник раввинистических толкований по вопросам веры и религиозного права, никогда не славился своей доступностью. Могут потребоваться годы обучения, прежде чем человек сможет ориентироваться в отрывках Талмуда без учителя. До современной эпохи практически только те, кто имел ортодоксальное еврейское образование — в основном мужчины — получали научные инструменты для расшифровки часто загадочных текстов, написанных на арамейском, древнем левантийском языке.

В эпоху цифровых технологий можно сделать Талмуд доступным для всех, у кого есть подключение к Интернету, но инициатива Sefaria повышает ставки, делая тексты понятными, со ссылками, ссылками и переводами по щелчку пальцев.

Включив перевод на английский язык, сделанный Генрихом Гуггенхаймером и впервые опубликованный академической прессой Вальтером де Грюйтером в период с 1999 по 2015 год, Сефария создала цифровое издание Иерусалимского Талмуда, включающее все 17 печатных томов, раздел за разделом, с оригинальным арамейским аналогом. И хотя это может быть особенно обширным по масштабу, это последнее усилие является просто продолжением того, что всегда делала Сефария: направлять еврейские тексты, считавшиеся малоизвестными, обратно в мейнстрим.

По словам Льва Исраэля, директора по информационным технологиям Sefaria и одного из главных сотрудников, ответственных за размещение Иерусалимского Талмуда в Интернете, проблема заключается не только в доступе, но и в том, что значит учиться с компьютера, а не с книга, рукопись или другое лицо.

Иллюстративный материал: на этой недатированной фотографии, предоставленной аукционным домом Sotheby’s в Нью-Йорке, изображено первое издание Талмуда в Венеции в 1520-х годах. (Sotheby’s через AP) «Мы находимся в середине этого перехода, который уже изменил наше восприятие, и трудно получить представление об этом», — говорит Исраэль. «Цифровой текст податлив. Если у вас плохая видимость, вы можете увеличить размер. Если вы слепы, вы можете заставить компьютер прочитать это вслух. Иерусалимский Талмуд усиливает это: мы расширяем доступ для людей, у которых был доступ. Это радикальный акцент на том, что мы делали все это время».

Для Израиля предоставление доступа к Иерусалимскому Талмуду в Интернете означает не только предоставление доступа, но и изменение нарратива вокруг этого важного текста в еврейской религиозной и академической науке.

«Я надеюсь, что это изменит значение Иерусалимского Талмуда для будущих поколений», — говорит он. «Что история перестает быть чем-то недоступным — что это таинственный, далекий тип книги — когда она оказывается более под рукой. Из-за своей неясности Иерусалимский Талмуд часто заметают под ковер».

Повесть о двух Талмудах

История Иерусалимского Талмуда — это история младшей сводной сестры. Термин Талмуд обычно относится к комбинации Мишны, письменной версии устной традиции Торы, которая была написана в основном на иврите до 3 века н.э., и Гемары, комментариев к Мишне, написанных на арамейском языке на двух основных древних территориях, Вавилон и Палестина.

«Я часто говорю, — говорит Симон-Шошан, — что вы никогда не будете жаловаться на неясность Бавли после того, как откроете Йерушалми».

Даже его название вводит в заблуждение. Известный как Иерусалимский Талмуд, он, вероятно, был написан и составлен в Галилее, включая тексты из Кесарии и Тивериады, центров раввинистического обучения после восстания Бар-Кохбы, которое сместило центр раввинской деятельности и еврейской жизни из Иудеи на север.

И хотя она была написана не в Иерусалиме, как следует из названия, она относится к законам еврейской жизни на Земле Израиля, в центре которой находился Иерусалим, духовно известный как Сион. Некоторые ученые называют его Палестинским Талмудом, в то время как другие называют его Талмудом Земли Израиля. И все эти споры существуют еще до того, как кто-то заглянет хотя бы на одну страницу этого сложного еврейского источника.

Дополнительным усложняющим фактором при рассмотрении двух Талмудов является то, что Иерусалимский был кодифицирован первым и, возможно, даже был доступен в Вавилоне во время составления и завершения Бавли.

Доктор Элана Стейн Хейн, директор факультета и старший научный сотрудник Института Шалома Хартмана в Северной Америке. (любезно) Др. Элана Стейн Хейн, директор факультета и старший научный сотрудник Института Шалома Хартмана в Северной Америке, отмечает, что хотя Бавли популяризировалась еврейской традицией за последние 1500 лет, Йерушалми является важным промежуточным шагом к пониманию мудрости Хазал, еврейские мудрецы Талмуда.

«Тот, кто действительно хочет понять развитие мысли Хазал, — говорит Стейн Хайн, — не может сделать это, сразу перейдя к Бавли. Йерушалми — это промежуточный этап. На самом деле это может дать вам представление о том, почему они разработали Bavli так, как они это сделали, или как они могли разработать его по-другому».

Стейн Хейн добавляет, что иерушалми рано отрезали, и поэтому они не стали доминирующими. И хотя, по ее словам, «превосходство Бавли» не будет уничтожено, вполне возможно, что Сефария делает доступными онлайн переводы Йерушалми, что представляет собой момент Золушки.

«Некоторые люди считают Йерушалми чем-то второстепенным, — продолжает Стейн Хейн, который также входит в совет директоров Sefaria. «Другие видят в этом критический способ понимания Бавли. Я пытаюсь понять большие идеи, содержащиеся в Хазал, а не только суть [раввинистического закона], и поэтому Йерушалми дает мне совершенно новый набор идей».

Поднятие дискурса

Главный специалист по данным Sefaria Исраэль говорит, что проект по доведению Иерусалимского Талмуда до более широкой аудитории направлен на повышение качества дискуссий, происходящих в данный конкретный исторический момент.

«Разговоры, которые происходят в настоящее время в Интернете, а также в наших гостиных, на самом деле больше о том, кто может кричать громче всех, кто может быть самым шокирующим», — говорит Исраэль. «Они не имеют никакого отношения к действительности. Все дело в том, что наиболее убедительно, и я думаю, что большая часть работы, которую мы делаем, заключается в предоставлении ресурсов для обоснования разговора на основе первоисточников».

Саймон-Шошан также считает переход к цифровым платформам прорывом в том, как наши глобальные общества перестраивают свои представления о знаниях, образовании и общении.

«Переход к онлайн-тексту не похож на переход от письменных рукописей к печатным книгам, — говорит он. «Это похоже на переход от устных традиций к письменным текстам».

Новый онлайн-перевод от Sefaria может быть «моментом Золушки» из Иерусалимского Талмуда