Bbabo NET

Общество Новости

Хинг-лиш: как этот детский сборник рассказов преодолевает лингвистический и культурный разрыв

Но может ли язык сыграть роль в более прочном укоренении в их культуре? Наташа Баджадж, мать пятилетнего мальчика, обнаружила разрыв между использованием языка ее сыном и его культурным наследием. Чтобы преодолеть разрыв между ними, она предложила концепцию своей последней детской книги HING-LISH, интерактивного сборника рассказов, который помогает расширить словарный запас детей на хинди. «Учителя рецензируют книгу, чтобы научить детей разговорному хинди с помощью английской фонетики. Это сериал об индийской культуре, отношениях и фестивалях. Это вызывает у вас ностальгию и возвращает домой », - сказал Баджадж.

«Выучить хинди сценарий деванагари сложно для детей, которые не изучают хинди в школе, что может иметь место для многих детей, которые растут вдали от своей родной страны. Английская акустика позволяет им легко произносить определенные слова на хинди », - добавила она.

Баджадж выросла в Индии и испытала совершенно иное воспитание, чем ее сын, выросший в ОАЭ. Говоря о годах ее становления, автор добавила: «Детство в Индии было очень веселым, но сильно отличалось от моего сына. Мои дни были наполнены множеством игр с друзьями, а ночи - увлекательными индийскими мифологическими историями. В доме всегда было много людей », - сказал Баджадж.

«Мы говорили на хинди и английском, но предпочтение было отдано хинди. Мы выросли в панджабской семье и тоже понимали этот язык, но не могли на нем говорить. Напротив, я бегло говорила на бенгали », - сказала Баджадж, добавив, что она очень гордилась изучением нескольких языков.« Быть двуязычным или многоязычным - это суперсила. Возможность общаться с людьми из других культур - огромное социальное преимущество и может открыть гораздо больше возможностей », - сказал Баджадж. «Это действительно помогает в ваших когнитивных способностях», - добавила она.

Что такое ХИНГ-ЛИШ?

Ее последний детский сборник рассказов - продукт пандемии. Во время изоляции 2020 года Баджадж заметила растущий интерес сына к языку. «Мой сын говорил с моей матерью на том, что я называю« хинглиш », что означает наполовину хинди и наполовину английский язык», - сказал Баджадж. «Он говорил с ней, но все равно не понимал многих слов, поэтому я попытался научить его хинди по сценарию деванагари. ”

К ее удовольствию, это с треском провалилось. Во время изоляции она создала игру, в которой он должен был читать числа на хинди на английском языке, например Эк Хар-гош (один кролик). «Я до сих пор помню волнение моего сына, когда он кричал:« Мама, я могу читать на хинди », - сказал Баджадж, добавив, что именно благодаря этому осознанию возник ее проект страсти.

Западное влияние сыграло большую роль в период становления автора, выросшего в Индии. «Английский - универсальный язык. Поэтому акцент на нем. Есть такое понимание, что это понимают все во всем мире, поэтому родители подталкивают своих детей изучать английский язык », - добавил Баджадж.

Принятие вашего наследия

По словам Баджадж, для детей, живущих за пределами Индии, родители хотят сохранить свое наследие и культуру, поощряя их говорить на хинди. «Корни - это то, что укрепляет вас как личность. Это часть идентичности, которую вы унаследовали от родителей. Всегда полезно знать свое происхождение и чувствовать связь с семьей », - добавила она.

«Оставаться на связи с родным языком дает и другие преимущества», - добавил Баджадж. «Это необходимо для всестороннего развития ребенка, в том числе для его эмоционального роста. Оставаясь на связи со своими корнями, можно развить сильную личную и социальную идентичность », - сказала она, добавив, что есть исследование, проведенное в 2010 году в Университете Эмори, которое пришло к выводу, что дети, которые знают о своей семейной истории, имеют более высокий уровень эмоционального благополучия (Journal of Family Life , 2010). «Когда дети знакомятся со своими семьями, они испытывают чувство удовлетворения, которое помогает в их общем росте», - подписал автор.

Хинг-лиш: как этот детский сборник рассказов преодолевает лингвистический и культурный разрыв