Bbabo NET

Общество Новости

Почему этот фильм Брюса Ли дублировали на языке аборигенов

Классический фильм Брюса Ли «Кулак ярости» - первый фильм, дублированный на язык аборигенов Нунгар Даа, в надежде, что он вызовет новый интерес к языку, находящемуся под угрозой исчезновения.

Это классика кунг-фу 1970-х, которую играют на большом экране в такой манере, о которой раньше никто не слышал.

«Брюс Ли» - первый в истории фильм, дублированный на нунгар-даа, языке аборигенов из юго-запада Западной Австралии.

Для режиссера Кайли Брэкнелл, также известной как Карлджильба Кардн, языковой проект является глубоко личным.

Она научилась говорить на нунгардаа от двоюродных братьев своей бабушки в подростковом возрасте, которые «поддерживали разговорный стиль нунгарского языка».

«В мире, где английский невероятно доминирует во всех аспектах нашей жизни, мы цепляемся за эту часть идентичности в том, как мы говорим», - сказала онаbbabo.net News.

«Я старался проводить как можно больше времени с [двоюродными братьями моей бабушки], и я был благодарен за наставничество, которое я получил от своей бабушки, чтобы сидеть с этими мудрыми старшими женщинами».

Именно любовь к языку Нунгар Даа побудила ее перевести фильм.

NITV Radio: послушайте интервью с Кайли Брэкнелл

«На самом деле это моя любовь к моему языку и жизненная миссия, которую даровали мне мои бабушка и дедушка, а также расширенные члены сообщества, чтобы на нем говорили», - сказала она.

Классический фильм гонконгской кинозвезды Брюса Ли был выбран из-за того, что он нашел отклик в ее сообществе, многие отождествляют себя с неангло-супергероем на большом экране.

Вдохновленный сохранением иностранных языков

Этот проект был вдохновлен переводами навахо в 2013 году и вестерном Клинта Иствуда, который должен быть выпущен на следующей неделе.

Для тех, кто занимается сохранением языков коренных народов, таких как дхунгхутти и бирипи, Крейг Ричи, эти дубли являются «мощным заявлением».

«Это демонстрирует, что наши языки - это не просто исторические диковинки или артефакты, которые являются частью ушедшей эпохи, но и живые языки, которые являются частью образа жизни коренных народов по всей стране», - сказал г-н Ричи, генеральный директор в Австралийском институте исследований аборигенов и жителей островов Торресова пролива.

«Язык - это больше, чем общение, это выражение того, кто мы есть, и выражение идентичности.

«Слова являются носителями идей, и поэтому для нас, коренных народов, сохранение и активизация наших языков очень важно для создания чувства принадлежности, но также и для мобилизации глубоких знаний, которыми обладают люди из числа коренных народов о жизни в этом месте».

Данные показывают, что с 2022 года, когда начнется Десятилетие действий Организации Объединенных Наций в поддержку языков коренных народов, по меньшей мере 40 процентов из 7000 языков, используемых во всем мире, находятся на том или ином уровне опасности.

Обязательство сохранять язык

Для Клинта Брэкнелла общая любовь и интерес к языку Нунгар Даа сблизили его и его жену Кайли.

«Кто-то, с кем я работал, попытался подставить нас, потому что мы были единственными двумя молодыми людьми, которых она знала, которые немного говорили на языке», - сказал он в интервьюbbabo.net News.

С тех пор они сотрудничали в проекте Noongar Shakespeare Project, полнометражной адаптации и переводе шекспировской пьесы под названием.

По словам доктора Брэкнелла, празднование языка - это продолжение сохранения вымирающего языка.

«Таким образом, представление о говорящем, бегло говорящем - это используемый язык, если он не используется, это серая зона, но, тем не менее, прогуляться по улице и поговорить в Нунгаре довольно редко.

«Этот фильм является частью более широких усилий по перемещению языков аборигенов и жителей островов Торресова пролива в новые области, где их будут говорить и чтобы их слышали».

Почему этот фильм Брюса Ли дублировали на языке аборигенов