Bbabo NET

Spoločnosť Správy

Kapitál pod iným názvom...

Úrad Kráľovskej spoločnosti (ORST) nedávno oznámil zmenu oficiálneho názvu Bangkoku na Krung Thep Maha Nakhon, pričom pôvodný názov je stále uznávaný. Zmena je súčasťou návrhu oznámenia úradu predsedu vlády o aktualizovanom zozname názvov krajín, území, administratívnych zón a hlavných miest, ktorý pre Thajčanov navrhol ORST. Návrh bol schválený vládou, hoci nový oficiálny názov nenadobudne platnosť, pretože čaká na ďalšie preverenie príslušnými orgánmi.

Táto zmena vyvolala obrovský online hnev od používateľov siete, ktorí v takejto zmene názvu nevidia zmysel, najmä keď ORST neskôr trval na tom, že by sa mohli používať obe mená. Niektorí uviedli, že úrady musia najskôr riešiť naliehavejšie problémy. Tí, ktorí sú pre zmenu, uvádzajú fakt, že Krung Thep Maha Nakhon pomenoval kráľ Ráma III.

Podpora Krung Thep Maha Nakhon ako preferovaného alebo oficiálneho názvu by určite mohla spôsobiť vlnový efekt. Bez ohľadu na to, kde sa na tomto kontinuu Bangkok-Krung Thep Maha Nakhon nachádzate, rád by som uviedol, že Bangkok je preferovaným názvom a pre zábavu si ponechám KTMN pre vládne dokumenty.

Verejné značenie

Predstavte si náklady, ktoré by boli vynaložené na zmenu všetkých nápisov „Bangkok“ na verejných priestranstvách na Krung Thep Maha Nakhon. Môžete namietať, že Krung Thep Maha Nakhon sa používa iba v oficiálnom kontexte, ale kto by potom súdil, ktorý znak je alebo nie je oficiálny? Tiež: "Vitajte v Krung Thep Maha Nakhon!" len sa z toho nezíska tak ľahko ako „Vitajte v Bangkoku!“, však?

Je to jednoduchšie

Samozrejme, Bangkok je terčom veľmi mladistvého vtipu, keď medzi dve slabiky vložíte medzeru. Vzhľadom na povesť Thajska pred pandémiou Covidu ako centra sexuálnej turistiky je tento vtip dvojnásobne zábavný. Konzervatívcom sa možno nebude páčiť, že názov nášho milovaného hlavného mesta je náhodná narážka, ale tvrdil by som, že okamžité uznanie a smiech pri slove „Bangkok“ je neoceniteľné a jedinečné. Taktiež, ak máme takú averziu voči „bang“, potom by sme mali opraviť Bang Khae, Bang Sue atď.

Nenechajte ma začať s "pornom".

Žiadny prepis nie je dokonalý

Hoci chápem, že Krung Thep Maha Nakhon alebo Krung Thep je to, čo Thajci označujú ako hlavné mesto Thajska, návštevníci by mali byť povzbudzovaní, aby hlavné mesto nazývali pravým menom Thai-to -Anglický prepis je nekonzistentný.

Slovo Bangkok by sa podľa môjho názoru malo prepísať na „baang-gog“, aby sa podobalo tomu, ako sa natívne vyslovuje a píše v thajskej abecede. Thajci nazývajú letisko Suvarnabhumi ako su-wan-na-poom. Thep možno napísať ako Deb. Jazykový blázon ako moi by rád zdôraznil, že slabika „khon“ v KTMN by sa mala písať ako korn, aby sa podobala jej thajskému pravopisu. Slovo „khon“ môže okrem mesta znamenať tri rôzne thajské slová: tradičný tanec v maskách, osoba alebo vlas. Všetky nesú rôzne tóny, ale po prepise vyzerajú všetky rovnako.

Z historického hľadiska by som tvrdil, že Bangkok je autentickejší spôsob, ako nazvať hlavné mesto Thajska, pretože názov odkazuje na oblasť, kde sa Krung Thep Maha Nakhon nachádzal od obdobia Ayutthaya.

Pravdepodobne by sme sa nikdy nezhodli na dokonalom prepise Krung Thep Maha Nakhon alebo Bangkoku, takže by sme sa mohli uspokojiť aj s Bangkokom, pretože všetci vieme, čo to znamená a je to pohodlnejšie. Ak nie je pokazený, neopravujte ho.

Kapitál pod iným názvom...