Bbabo NET

Novice

Tekma se nadaljuje za prevajanje virusne aplikacije Wordle

PARIZ: Wordle, preprosta besedna igra, ki je prevzela angleško govoreči svet, sproža spontana prizadevanja za razvoj podobnih iger za druge jezike.

Aplikacija v angleškem jeziku predstavlja preprosto uganko: pomisli na besedo s petimi črkami in uporabnika izzove, naj ugane, kaj je v šestih poskusih ali manj. Čarobna formula je prepričala New York Times, da odpre svojo denarnico in kupi aplikacijo.

Različice so se pojavile na vseh koncih sveta in zajemajo vse od nemščine do urdujskega.

Profesor jezikoslovja iz Hongkonga Lau Chaak-ming meni, da je pokvaril kantonsko različico.

Razvil je igro z uporabo "jyutpinga", metode transliteracije kantonščine v zahodno abecedo.

"Nekega dne med zajtrkom je moj kolega predlagal, zakaj ne bi naredili različice jyutpinga? Nato smo prebrali besede na meniju in ugotovili, da veliko stavkov vsebuje pet črk," je povedal za AFP.

Dejal je, da je bilo njegovo ustvarjanje, znano kot Zidou, sprva le malo zabavno.

"Mislil sem, da bi bilo super, če bi jo igralo nekaj sto ljudi. Presenetilo pa me je, da je to igro igralo več kot 10.000 ali celo 100.000 ljudi. Zelo sem vesel."

hebrejsko 'težje'

Izraelski matematik Amir Livne Bar-on priznava, da ga je prevzela angleška različica Wordlea, vendar tudi priznava, da v tem ni bil zelo dober.

"Mislim, da je to zato, ker angleščina ni moj materni jezik," je dejal.

"Zato sem želel podobno igro v hebrejščini, ki bi jo lahko igral in užival."

Ko je začel poskušati ustvariti hebrejsko različico, je ugotovil, da bo to drugačna igra.

"Hebrejske besede so veliko gostejše in imajo veliko manj dvojnih črk in samoglasnikov," je dejal.

"Čeprav ima hebrejščina manj besed, je veliko več besed, ki vsebujejo pet črk, zato je težje."

Kljub temu pravi, da je hebrejska igra priljubljena med mladimi, zlasti na območju Tel Aviva.

"Najbolj me je razveselilo, ko so mi ljudje povedali, da je igra prekinila njihovo karantensko rutino, da jim je med tem valom Omicron postalo bolj udobno."

Maorski izzivi

Če je zapletenost jezika predstavljala težave za maternega govorca, kot je Bar-on, se je Wayne McDougall soočil s še večjim izzivom pri razvoju različice v maorskem jeziku Te Reo.

"Nisem govornik Te Reo, a ko sem bil na Twitterju, sem videl, da je nekdo rekel, kako dobro bi bilo imeti različico Te Reo Wordla," je povedal za AFP.

"In sem si mislil: 'Ja, dobro bi bilo. To bi moral nekdo narediti.' In potem ni nihče."

Zato je McDougall mislil, da bo sprejel izziv.

"Glavni izzivi pri razvoju različice Te Reo so bili obdelava maorske abecede z omejenim številom soglasnikov in samoglasnikov," je dejal.

Prav tako je bilo težko najti seznam besed in njihovih definicij.

Vendar je vztrajal in pravi, da je maorsko govoreča skupnost "neverjetno podpirala".

"Bal sem se, da vdiram na ozemlje drugih ljudi, jezik je na nek način kulturni zaklad, a vsa podpora je bila pozitivna in dobrodošla."

Evropski jeziki so morda manj izziv, saj se na družbenih medijih pojavljajo številne različice.

Louan Bengmah, 21-letni spletni razvijalec, se je vključil v akcijo z ustvarjanjem francoske različice.

"Imeli smo kar nekaj debat o tem, katere besede uporabiti, na koncu smo se dogovorili, da bomo uporabili besede iz slovarja Scrabble," je dejal.

Bengmah je nekaj svojih prizadevanj pretočil na platformo Twitch in dobil pomoč od drugih koderjev, zaradi česar je celoten proces zvenel precej preprost.

"Vse je bilo končano čez vikend," je dejal.

Tekma se nadaljuje za prevajanje virusne aplikacije Wordle