Bbabo NET

Novice

Prevajanje kletvic: Prekleti izziv!

Washington D.C.: Danes je 4. januar 2022 in intervju, ki ga je Emmanuel Macron dal dnevniku Le Parisien, zbuja valove. Odločil se je, da bo "ukropil" tiste, ki niso cepljeni proti Covid-19. To ni ravno beseda, ki bi jo pričakovali, da bo prišla iz predsednikovih ust, a bolj natančna za anglofonske novinarje AFP, kako jo prevesti?

Prva zgodba, ki pade na žicah o tem popolnem frontalnem napadu na anti-vaxxers, uporablja besedo »težave«. Toda to je kmalu zavrženo kot prešibko. V redakciji novinarji sprožijo druge predloge, kot je "jebi jih" ali "zasramo življenje." Urad glavnega urednika se končno odloči za glagol "razjeziti".

Podobna razprava je med dopisniki, ki pišejo za špansko žico AFP. "Molestar", kar pomeni motiti, je videti kot prešibak in bistveno ne izraža surovosti besede, ki izhaja iz besede "merde".

"Joder" bi se lahko dobro ujemal, vendar ne pomeni iste stvari v Španiji, kjer se lahko uporablja za "f***" in "hasle", in v Argentini, kjer ni tako močan in zgolj enači na "težave".

Na koncu se odločijo za uporabo "fastidiarja". Vendar s tem niso povsem zadovoljni in dodajo odstavek, ki pojasnjuje, da je Macron uporabil francosko besedo »emmerder«, ki jo lahko prevedemo tudi kot »molestar«, »joder«, »complicar la vida«.

Kakih 20 dni pozneje v Washingtonu se podobna živahna razprava izbruhne v redakciji AFP po posebej barviti stranski pripombi predsednika Joeja Bidena. Razdražen zaradi vprašanja novinarja Fox News, ob robu okrogle mize v Beli hiši izreče "kakšen neumen kurbi sin".

Kdo še ni slišal tega izraza, ovekovečenega v neštetih filmih? Toda kakšen je njen francoski ekvivalent? V redakciji so novinarji, katerih materni jezik je angleščina ali francoščina, in so razdeljeni.

Nekateri menijo, da bi moral imeti čim bolj dobeseden prevod v obliki "fils de pute" - dobesedno "kurvin sin". Toda drugi menijo, da je "fils de pute" v francoščini veliko močnejši kot "kurbin sin" v angleščini.

Običajno je prvi refleks novinarjev, ki delajo v različnih jezikih, preveriti slovar, vendar to ne deluje vedno. Pogosto je rešitev vprašati, kaj bi ta oseba realno povedala v drugem jeziku v enakih okoliščinah.

Kakšen je bil torej kontekst, v katerem je Biden izrekel te usodne besede? Peter Doocy, dopisnik Fox News, ima redne tekme z uradniki v Bidenovi administraciji, vključno s samim predsednikom. To ni nič novega.

Ta posebna izmenjava ni bila ostra. Doocy je postavil svoje vprašanje o inflaciji čez mizo, ko so novinarji zapuščali sobo. Biden je besede zamrmral pod nos na način, ki se ni zdel posebej grozljiv - čeprav to ne opravičuje žalitve.

Uporabil je tudi "neumno" in "kaj a", namesto da bi se samo oglasil s "kurbin sin". Ali je to trditev okrepilo ali omililo? Na koncu se AFP odloči za »espèce de connard«.

Te razprave kažejo, kako težko je najti pravi prevod za kletvice, žalitve in druge osupljive izraze, ki natančno odražajo grobost in stopnjo sovraštva, ki ga izraža oseba, ki jih je izrekla.

In tudi transliteracije so problem. Rita Daou, vodja služb AFP za arabski jezik, se spominja glavobola, ki ga je povzročil priimek nekdanjega francoskega premierja Jean-Marca Ayraulta, ko je leta 2012 prvič prišel na oblast. Problem? V francoščini sta "l" in "t" v Ayraultu tiha, toda to v arabščini dobesedno pomeni "njegov kurac".

Sledilo je veliko razprave, vendar se je AFP odločil, da ga napiše tako, kot se izgovarja v francoščini, kljub dvoumnemu dvojnemu pomenu, ki je imel več kot enega arabskega bralca novic v šivih.

Ta odločitev ni trajala dolgo. Francosko zunanje ministrstvo je nekoliko v zadregi hitro objavilo izjavo, v kateri pravi, da je treba v arabščini premierov priimek pisati in izgovarjati z uporabo "l" in "t".

Vsak klepet o prevajalskih izzivih ne bi bil popoln brez razvpitih tirad Donalda Trumpa. Povedati je treba, da so imeli novinarji, ki so se zmedli nad Bidenovo žalitev januarja v Washingtonu, veliko izkušenj.

Ali je kdo pozabil na zloglasni videoposnetek, odkrit leta 2016, kjer se je Donald Trump hvalil, da lahko nekaznovano otipa ženske, vključno z "je zgrabi za muco"?

Tako mizoginističen in surov je bil stavek, da se je AFP v francoščini sprva odločila, da ga ne bo uporabila in je Trumpa zgolj opisala, da je izrekel »un mot très cru pour le sexe féminin« (zelo groba beseda, ki se uporablja za opis ženskih spolovil).

Toda v posodobitvi zgodbe je bil izraz preveden dobesedno v francoščino. In tam se ni končalo, daleč od tega. “Crooked Hillary”, “Crazy Bernie”, “Sleazebag”, “Slimeball”, “Horseface” ... V preteklih letih je bilo veliko praskanja po glavi.

Prevajanje kletvic: Prekleti izziv!