Bbabo NET

Уметност Вести

Проза Људмиле Петрушевске преведена је на хинди

У Индији је објављена књига дела прозе и драматурга Људмиле Петрушевске, преведена на хинди, језик који користи пола милијарде људи. Како руска књижевност спада у индијски контекст и које наше класике Индијци познају и воле – сазнаје дописник.

Превод има женско лице

- Превео сам петнаест прича - „Црни капут. Ужасни случајеви”, „Држава”, „Фетеријска лампа”, „Сироче”, „Отац”, „Ана и Марија”, „Не улази у ауто где их има двоје”, - рекао је Манурадха Чаудхари, виши предавач у Центру за руске студије, скоро на чистом руском Универзитету Јавахарлал Нехру у Њу Делхију.

Одговарајући на питање зашто је избор пао на Петрушевску, наш саговорник је одговорио:

– Зато што је једна од најпознатијих савремених писаца и зато што углавном описује женске ликове, показујући тренутни положај жене у руском друштву. Проблеми које она показује мало се разликују од проблема жена у Индији.

Манурада је рекао да многи Индијци разумеју речи као што су "збогом", "да", "не". И она је у број општеприхваћених приписала „свет” и „сателит”, овде су вести о сарадњи у разним областима урадиле своје – објаснила је она.

- Када сам био у школи, читао сам дела Толстоја, Чехова и Горког у преводу. А када чујемо фразу „руска култура“, одмах се сетимо Афанасија Никитина, Пушкина, балета и вотке. Ова листа се наставља.

– Да ли је ваша лична, универзитетска или државна иницијатива да Људмилу Стефановну преведете на хинди?

– Индијска држава подржава Русисте, специјалисте за превођење. Али говорећи конкретно о Петрушевској, то је била приватна и универзитетска иницијатива.

Није једини књижевни мост

Према Сонуу, поред Зошченка, последњих година на језицима његове земље звучали су и Лаурус Евгенија Водолазкина, роман Елизавете Александрове-Зорине Човек је именица и Фросја Коровина Станислава Востокова.

„У Индији постоји велики део читалаца који имају руске књиге на полицама у кући. Има оних који од детињства читају руску литературу, али им је, нажалост, тешко да нађу књиге у преводу. Подршка је ограничена, преводи се штампају у малим тиражима и ретко се поново објављују“, искрено је рекао Русиста.

Истовремено, он је дао тешке доказе да је наша књижевност тражена у Индији. Индијска омладина је на Фејсбуку направила јавну Фејсбук страницу „Совјетска књижевност/Руска књижевност“ на коју се за два месеца пријавило 5.000 корисника.

Наравно, у време СССР-а руски класици на полуострву Хиндустан су масовно објављивани и у огромним тиражима, а недостатак који је настао у новој стварности једноставно није постојао. Али познаваоци недостатак потребне литературе превазилазе тако што размењују књиге или једноставно поклањају оно што су прочитали својим истомишљеницима,

Руси у Индији: оцена стручњака

На основу свог искуства као књижевног критичара, Сону Саина је, на захтев нашег дописника, саставио листу најпопуларнијих аутора и дела.

Пушкин

Поезија, Белкинове приче.

Лермонтов

"Херој нашег времена"

Гогољ

"Шинел", "Мртве душе"

Тургењев

"Очеви и синови"

Достојевског

"Злочин и казна", "Јадни људи", "Браћа Карамазови"

Чехов

Приче, представа "Воћњак трешње"

Лев Толстој

"После бала" и друге приче,

"Рат и мир", "Ана Карењина"

Куприн

Приче за децу

Схуксхин

приче

горка

"мајка"

Експерт је указао и на популарност руских народних прича и поезије Буњина, Блока, Ахматове, Мандељштама, Мајаковског, Окуџаве, прозе Николаја Островског, Замјатина, Булгакова, Шолохова, Валентина Распутина, Вилија Токарјева и Људмиле Улицке. (Плус поменути Зосхцхенко и Петрусхевскаиа).

Списак је пристојан, а сада назовимо у одговору кога знамо од Индијанаца.

Рабиндранат Тагоре! ОК. Шта још?

Проза Људмиле Петрушевске преведена је на хинди