и Оксфордски речник енглеског језика укључује преко 20 корејских речи које су постале популарне. /и
Јужна Кореја је у последње време дала свету много разлога за одушевљење: нови музички жанр К-поп (буквално преведено као „корејска поп музика“), бројни „идоли“, односно главне звезде овог тренда, козметика, филмови и ТВ серије. Све ово је довело до тога да многи људи широм света постану зависни од корејске хране, начина живота, одеће и на крају да говоре корејски.
Оксфордски речник укључује речи као што су „халлу“ (значи ширење културе Јужне Кореје), „булкоги“ (јело), „ханбок“ (национална ношња), „егјо“ (придев „слатки“), „мокпан“ (видео блог формат , у којем водитељ једе огромну количину хране) и други.
Како су састављачи речника изјавили, „Развој ових корејских речи на енглеском показује да лексичке иновације више нису ограничене на традиционалне центре енглеског језика у Уједињеном Краљевству и Сједињеним Државама“.
Недавно је не само Оксфордски речник допуњен новим речима. У мају је француском речнику Петит Лароуссе одједном додато 170 нових речи, од којих су многе рођене због пандемије: „асимптоматски“, „кластер“, „ради на даљину“... „Никада нисам видео такве језичке промене Подсећа ме на оно што се догодило током Француске револуције: појаву нових речи и значења и посебно колективно присвајање језика“, - цитирао је лист Ле Монде Бернард Серциглини, професор лингвистике.
и Музика и ТВ серије из Јужне Кореје очаравају људе широм света /и
х2 А како смо? /х2 б Александра Олховскаја, шеф Лабораторије за филолошка истраживања Државног института за руски језик. КАО ШТО. Пушкин: /б
– Последњих година примећује се прилив американизама у руском језику. Ове речи утичу на све сфере живота без изузетка: политичке (импичмент, инаугурација, самит), економске (брокер, дистрибутер, препродаја), културне (ток-шоу, хорор, уметност) и друге.
Посебност модерног периода је веома брз развој позајмица. Чини се да је реч „закључавање“ у руски језик продрла пре нешто више од годину дана, али данас је разумљива свим Русима без изузетка. Не тако давно се појавила реч "меетуп" (неформални састанак стручњака за размену искустава), а сада се већ широко користи у корпоративним круговима. Стране речи одмах почињу да се исписују ћирилицом, изговарају на руском и савијају се. Раније је то захтевало много више времена, али сада се механизми за „конвертовање“ страних речи активирају тренутно.
Што се тиче речника, нове позајмљенице се бележе пре свега у речницима нових речи и значења. Институт за лингвистичка истраживања сваке године објављује речнике који прикупљају лингвистичке иновације. У другим речницима продиру и нове позајмљенице. На пример, правописни ресурс „АЦАДЕМОС“ Института за руски језик. Виноградова иде у корак са временом и одражава много нових речи (цасхбацк, реалтор, бацкгроунд). Овај слој вокабулара је добро описан у „Речнику најновијих страних речи” Е.Н. Схагалова. Академски речници су у том погледу уздржанији и придржавају се правила временске провере речи.
bbabo.Net