Bbabo NET

Nyheter

Tävlingen pågår för att översätta den virala appen Wordle

PARIS: Wordle, det enkla ordspelet som har tagit den engelsktalande världen med storm, sätter igång spontana försök att utveckla liknande spel för andra språk.

Den engelskspråkiga appen ställer ett enkelt pussel: den tänker på ett ord på fem bokstäver och utmanar användaren att gissa vad det är på sex försök eller färre. Den magiska formeln har fått New York Times att öppna plånboken och köpa appen.

Versioner har dykt upp i alla hörn av världen, som täcker allt från tyska till urdu.

Och Hongkongs lingvistikprofessor Lau Chaak-ming tror att han har knäckt en kantonesisk version.

Han utvecklade ett spel med "jyutping", en metod för att translitterera kantonesiska till det västerländska alfabetet.

"En dag under en frukost föreslog min kollega varför du inte gör en jyutping-version? Vi läste sedan upp orden på menyn och insåg att många fraser innehåller fem bokstäver", säger han till AFP.

Han sa att hans skapelse, känd som Zidou, bara var lite kul i början.

"Jag trodde att det skulle vara bra om det fanns några hundra personer som spelade det. Men det förvånade mig att mer än 10 000 eller till och med 100 000 personer har spelat det här spelet. Jag är ganska nöjd."

hebreiska "hårdare"

Den israeliska matematikern Amir Livne Bar-on medger att han blev upprörd av den engelska versionen av Wordle, men erkänner också att han inte var särskilt bra på det.

"Jag tror att det beror på att engelska inte är mitt modersmål", sa han.

"Så jag ville ha ett liknande spel på hebreiska som jag kunde spela och njuta av."

Men när han började försöka skapa en hebreisk version insåg han att det skulle bli ett annat spel.

"Hebreiska ord är mycket tätare och har mycket färre dubbelbokstäver och vokaler", sa han.

"Så även om hebreiska har färre ord, finns det mycket fler ord som innehåller fem bokstäver, så det är svårare."

Ändå säger han att det hebreiska spelet har visat sig populärt bland ungdomar, särskilt i Tel Aviv-området.

"Det gjorde mig mest glad när folk berättade för mig att spelet bröt deras karantänrutin, att det gjorde dem mer tillfreds med den här Omicron-vågen."

Maori utmaningar

Om komplexiteten i språket ställde till problem för en infödd talare som Bar-on, då stod Wayne McDougall inför en ännu hårdare utmaning när det gäller att utveckla en version på maorispråket Te Reo.

"Jag är ingen Te Reo-högtalare, men när jag var på Twitter såg jag någon säga hur bra det skulle vara att ha en Te Reo-version av Wordle", sa han till AFP.

"Och jag tänkte: "Ja, det skulle vara bra. Någon borde göra det." Och sedan gjorde ingen det."

Så McDougall trodde att han skulle anta utmaningen.

"De största utmaningarna med att utveckla en Te Reo-version var att bearbeta maorialfabetet med ett begränsat antal konsonanter och vokaler", sa han.

Det var också en kamp att hitta en lista med ord och deras definitioner.

Men han höll ut och säger att det maoritalande samhället har varit "otroligt stödjande".

"Jag var rädd att jag gjorde intrång på andras territorium, språket är på något sätt en kulturskatt, men allt stöd har varit positivt och välkomnande."

Europeiska språk är kanske mindre av en utmaning, med många versioner som dyker upp på sociala medier.

Louan Bengmah, en 21-årig webbutvecklare, kom in i handlingen genom att skapa en fransk variant.

"Vi hade en hel del debatter om vilka ord vi skulle använda, till slut kom vi överens om att använda orden från Scrabble-ordboken", sa han.

Bengmah streamade några av sina insatser på Twitch-plattformen och fick hjälp av andra kodare, vilket gjorde att hela processen låter ganska okomplicerad.

"Det hela blev klart på en helg", sa han.

Tävlingen pågår för att översätta den virala appen Wordle