Bbabo NET

Haberler

Viral uygulama Wordle'ı çevirmek için yarış başladı

PARİS: İngilizce konuşulan dünyada fırtınalar estiren basit kelime oyunu Wordle, diğer diller için benzer oyunlar geliştirmek için spontane çabaları ateşliyor.

İngilizce dil uygulaması basit bir bulmaca oluşturuyor: beş harfli bir kelime düşünüyor ve kullanıcıyı altı veya daha az denemede ne olduğunu tahmin etmeye zorluyor. Sihirli formül New York Times'ı cüzdanını açmaya ve uygulamayı satın almaya ikna etti.

Sürümler, dünyanın her köşesinde, Almanca'dan Urduca'ya kadar her şeyi kapsayan bir şekilde ortaya çıktı.

Ve Hong Kong dilbilim profesörü Lau Chaak-ming, Kantonca bir versiyonu kırdığını düşünüyor.

Kantoncayı Batı alfabesine çevirme yöntemi olan "jyutping"i kullanarak bir oyun geliştirdi.

AFP'ye verdiği demeçte, "Bir gün kahvaltı sırasında meslektaşım neden bir jyutping versiyonu yapmıyorsunuz? Daha sonra menüdeki kelimeleri okuduk ve birçok ifadenin beş harf içerdiğini fark ettik" dedi.

Zidou olarak bilinen eserinin ilk başta biraz eğlenceli olduğunu söyledi.

"Birkaç yüz kişinin oynamasının harika olacağını düşündüm. Ama bu oyunu 10.000, hatta 100.000'den fazla kişinin oynaması beni şaşırttı. Oldukça mutluyum."

İbranice 'daha zor'

İsrailli matematikçi Amir Livne Bar-on, Wordle'ın İngilizce versiyonuna kapıldığını kabul ediyor ama aynı zamanda bunda pek iyi olmadığını da kabul ediyor.

"Sanırım İngilizce benim ana dilim olmadığı için" dedi.

"Bu yüzden İbranice'de oynayabileceğim ve eğlenebileceğim benzer bir oyun istedim."

İbranice bir versiyon yaratmaya başladığında, bunun farklı bir oyun olacağını fark etti.

"İbranice kelimeler çok daha yoğun ve çok daha az çift harf ve sesli harf içeriyor" dedi.

"Yani İbranice daha az kelimeye sahip olsa da, beş harf içeren çok daha fazla kelime var, bu yüzden daha zor."

Yine de, İbranice oyununun özellikle Tel Aviv bölgesinde gençler arasında popüler olduğunu kanıtladığını söylüyor.

"İnsanların bana oyunun karantina rutinlerini bozduğunu ve bu Omicron dalgası sırasında kendilerini daha rahat hissettirdiğini söylemesi beni çok mutlu etti."

Maori zorlukları

Dilin karmaşıklığı Bar-on gibi ana dili konuşan biri için sorun teşkil ediyorsa, Wayne McDougall Maori dili Te Reo'da bir sürüm geliştirirken daha da zorlukla karşı karşıya kaldı.

AFP'ye verdiği demeçte, "Ben bir Te Reo konuşmacısı değilim, ancak Twitter'dayken birinin Wordle'ın Te Reo versiyonuna sahip olmanın ne kadar iyi olacağını söylediğini gördüm" dedi.

"Ve düşündüm ki: 'Evet, iyi olur. Biri bunu yapmalı.' Ve sonra kimse yapmadı."

Bu yüzden McDougall, meydan okumayı üstleneceğini düşündü.

"Bir Te Reo versiyonunu geliştirmedeki ana zorluklar, Maori alfabesini sınırlı sayıda ünsüz ve sesli harfle işlemekti" dedi.

Ayrıca kelimelerin bir listesini ve tanımlarını bulmak da zordu.

Ancak sebat etti ve Maori dili konuşan topluluğun "inanılmaz derecede destekleyici" olduğunu söyledi.

"Diğer insanların topraklarına izinsiz girmekten korktum, dil bir şekilde kültürel bir hazine, ancak tüm destek olumlu ve misafirperverdi."

Avrupa dilleri, sosyal medyada birçok versiyonun ortaya çıkmasıyla, belki de daha az zorlayıcıdır.

21 yaşındaki bir web geliştiricisi olan Louan Bengmah, bir Fransız varyantı oluşturarak harekete geçti.

"Hangi kelimeleri kullanacağımız konusunda epeyce tartıştık, sonunda Scrabble sözlüğündeki kelimeleri kullanmaya karar verdik" dedi.

Bengmah, çabalarının bir kısmını Twitch platformunda yayınladı ve diğer kodlayıcılardan yardım alarak tüm süreci oldukça basit hale getirdi.

"Her şey bir hafta sonunda bitti" dedi.

Viral uygulama Wordle'ı çevirmek için yarış başladı