Washington D.C.: Tarih 4 Ocak 2022 ve Emmanuel Macron'un Le Parisien gazetesine verdiği röportaj dalgalanıyor. Covid-19'a karşı aşılanmamış olanları “şuurlandırmaya” karar verdi. Bu tam olarak bir başkanın ağzından çıkmasını bekleyeceğiniz bir kelime değil, ama AFP'nin İngilizce konuşan gazetecileri için daha isabetli, bunu nasıl tercüme edersiniz?
Aşı karşıtlarına yönelik bu tam ön saldırı hakkında tellere düşen ilk hikaye, "güçlük" kelimesini kullanıyor. Ancak bu, çok zayıf olduğu için kısa sürede reddedilir. Haber odasında gazeteciler, "onları s*ktir et" veya "hayatlarını bok et" gibi başka önerilerde bulunuyorlar. Baş editörün ofisi sonunda “piss off” fiiline karar verdi.
AFP'nin İspanyol telgrafı için yazan muhabirler arasındaki tartışma hemen hemen aynı. Rahatsız etmek anlamına gelen “Molestar” çok zayıf görülmekte ve esasen “merde” kelimesinden gelen bir kelimenin kabalığını yansıtmamaktadır.
“Joder” uygun olabilir, ancak “f***” ve “güçlük” demek için kullanılabileceği İspanya'da ve o kadar güçlü olmadığı ve sadece eşit olduğu Arjantin'de aynı anlama gelmez. "zahmet etmek" için.
Sonunda “fastidiar” kullanmaya karar verirler. Ancak bundan tamamen memnun değiller ve Macron'un "molestar", "joder", "complicar la vida" olarak da çevrilebilecek Fransızca "emmerder" kelimesini kullandığını açıklayan bir paragraf eklediler.
Yaklaşık 20 gün sonra Washington'da, Başkan Joe Biden'ın özellikle renkli bir yan açıklamasının ardından AFP haber odasında benzer canlı bir tartışma patlak verdi. Bir Fox News muhabirinin sorusuna sinirlenerek, Beyaz Saray'daki bir yuvarlak masa toplantısında "ne kadar aptal bir orospu çocuğu" dedi.
Sayısız filmde ölümsüzleşen bu ifadeyi kim duymadı? Ama onun Fransızca karşılığı nedir? Haber odasında, anadili İngilizce veya Fransızca olan gazeteciler var ve bunlar bölünmüş durumda.
Bazıları, kelimenin tam anlamıyla "orospu çocuğu" anlamına gelen "fils de pute" biçiminde mümkün olduğu kadar harfi harfine bir çeviriye sahip olması gerektiğini düşünüyor. Ancak diğerleri, Fransızca'da "fils de pute" kelimesinin İngilizce'deki "o orospu çocuğu"ndan çok daha güçlü olduğunu düşünüyor.
Genellikle farklı dillerde çalışan gazetecilerin ilk refleksi sözlüğe bakmaktır ama bu her zaman işe yaramaz. Çoğu zaman çözüm, aynı koşullar altında o kişinin başka bir dilde gerçekçi olarak ne söyleyeceğini sormaktır.
Peki Biden'ın bu vahim sözleri söylediği bağlam tam olarak neydi? Fox News muhabiri Peter Doocy, cumhurbaşkanı da dahil olmak üzere Biden yönetimindeki yetkililerle düzenli olarak mızrak dövüşü yapıyor. Bu yeni bir şey değil.
Bu özel takas sert değildi. Muhabirler odadan çıkarken Doocy enflasyonla ilgili sorusunu masanın üzerinde salladı. Biden, sözleri özellikle şiddetli görünmeyen bir şekilde ağzının altında mırıldandı - ancak bu hakareti mazur göstermez.
Ayrıca "o. çocuğu" ile çıkmak yerine "aptal" ve "ne a" kelimelerini kullandı. Bu, iddiayı güçlendirdi mi yoksa hafifletti mi? Sonunda, AFP “espèce de connard”a karar verir.
Bu tartışmalar, küfür, hakaret ve ağızları açık bırakan diğer ifadeler için doğru tercümeyi bulmanın ne kadar zor olduğunu ve bunları söyleyenin kabalığını ve husumet düzeyini tam olarak yansıtmanın ne kadar zor olduğunu gösteriyor.
Ve transliterasyonlar da bir problemdir. AFP'nin Arapça servisleri başkanı Rita Daou, Fransa'nın eski başbakanı Jean-Marc Ayrault'un 2012'de iktidara geldiğinde soyadının neden olduğu baş ağrısını hatırlıyor. Sorun mu? Fransızca'da Ayrault'daki “l” ve “t” sessizdir, ancak bu kelimenin tam anlamıyla Arapça'da “pipi” anlamına gelir.
Çok fazla tartışma çıktı, ancak AFP, dikişlerde birden fazla Arapça haber okuyucusu olan tehlikeli çift anlama rağmen, Fransızca olarak telaffuz edildiği gibi yazmaya karar verdi.
Bu karar uzun sürmedi. Biraz utanan Fransa dışişleri bakanlığı, çabucak, başbakanın soyadının Arapça olarak “l” ve “t” kullanılarak yazılması ve telaffuz edilmesi gerektiğini söyleyen bir bildiri yayınladı.
Donald Trump'ın kötü şöhretli tiradları olmadan çeviri zorluklarıyla ilgili herhangi bir sohbet tamamlanmış sayılmaz. Ocak ayında Washington'da Biden'ın hakareti üzerine kafa yoran gazetecilerin geniş bir deneyime sahip olduğu söylenmelidir.
2016'da ortaya çıkarılan ve Donald Trump'ın kadınları cezasız bir şekilde taciz edebileceğini, "onları amcıklarından kapmak" da dahil olmak üzere övündüğü rezil videoyu unutan var mı?
Cümle o kadar kadın düşmanı ve kabaydı ki, Fransızca'daki AFP başlangıçta onu kullanmamaya karar verdi ve Trump'ı sadece "un mot très cru pour le sexe féminin" (kadın cinsel organını tanımlamak için kullanılan çok kaba bir kelime) olarak nitelendirdi.
Ancak hikayedeki bir güncellemede, ifade tam anlamıyla Fransızca'ya çevrildi. Ve orada bitmedi, ondan çok uzakta. “Crooked Hillary”, “Crazy Bernie”, “Sleazebag”, “Slimeball”, “Atsurat”... Yıllar içinde çok fazla kafa kaşıdı.
bbabo.Net