Mahkeme, Rusya Bilimler Akademisi yapısının 85 yaşındaki Arabist Nurmukhamet Suyargulov'a manevi tazminat ödemesine karar verdi. Bunun nedeni, Rusya Bilimler Akademisi Ufa Federal Araştırma Merkezi başkanının dilbilimci Suyargulov'un Kuran'ı Başkurt diline çevirirken hata yaptığı, özellikle "Allah merhametlidir" ifadesini yanlış yazdığı sözleriydi. Arabist, ifadenin ticari itibarını zedelediğini düşündü.
Bilindiği üzere 85 yaşındaki Arap dilbilimci Nurmukhamet Suyargulov, Rusya Bilimler Akademisi'ne bağlı Ufa Federal Araştırma Merkezi'ne (UFITS RAS) karşı onur, haysiyet ve ticari itibarın korunması için açtığı davayı kazandı. Başkurdistan Yüksek Mahkemesi, Ufa bölge mahkemesinin önceki kararını iptal ederek, UFIT'lerin RAS'a Başkurt yayınevi "Kitap" ile yapılan ticari yazışmalardan gelen bilgileri reddetmesini emretti. Araştırma merkezinin ayrıca dilbilimciye 50.000 ruble ödemesi gerekiyor. manevi tazminat olarak (davacı 3 milyon ruble istedi).
Bilim adamı ve eğitimci Nurmukhamet Suyargulov, 1990'larda Kitap yayınevi için Kuran'ı Başkurtça'ya çevirdi. Kitap 2014 yılında yeniden basıldı. Sonra 60 bin ruble için dilbilimci. "Kuran Kerim" kitabının Arapça metninin Başkurt sesinin transkripsiyonuna" münhasır olmayan haklar yayınevine devredildi.
2018 yılında Başkurtya Müftüsü Nurmukhamet Nigmatullin'in onayını alan Kitap, adli işlemlerden yola çıkarak kitabı yeniden yayınlamaya karar verdi. Nurmukhamet Suyargulov, yeni baskıdaki çevirinin el yazmasındakiyle aynı görünmediğini keşfetti. 2020 sonbaharında, Ufa Sovetsky Bölge Mahkemesi'ne telif hakkı ihlali nedeniyle yayınevine dava açtı ve kaybetti. Karar temyizde kaldı.
Mahkemede, dilbilimci, yayınevinin "yazarın istişare ve rızası olmaksızın, edebi Arap dilinin gramerinin temellerini büyük ölçüde ihlal ederek, Kuran metinlerinin transkripsiyonunun transkripsiyonunu keyfi olarak değiştirdiğini ve bunun da Kur'an metinlerinin transkripsiyonunu tamamen değiştirdiğini" belirtti. anlamsal içerik."
Mütercim, Kur'an surelerinden önce "Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın adıyla" âyetinin yeniden basılmasında "Bismillaehir-rahmeenir-rahiim" olarak tercüme edilmesine öfkelendi. Doğru, dilbilimciye göre, Arapçadan yapılan çeviri farklı görünmelidir: "Bismillaehi-rrahmeeni-rrahiim".
Arabist, yanlış yerleştirilmiş tireler nedeniyle, metinde Arapça dilinde olmayan kelimelerin ortaya çıktığını belirtti.
Yayınevinin temsilcileri, kullandıkları versiyonun dünyadaki transkripsiyon uygulamasına karşılık geldiğine itiraz ettiler. Sanıklar, Nurmukhamet Suyargulov'un Kuran'ın Başkurt dilindeki ilk iki baskısında çok sayıda hata yaptığı konusunda ısrar etti. Kanıt olarak, dava, Rusya Bilimler Akademisi Aibulat Psyanchin'in Ural Federal Araştırma Merkezi Tarih, Dil ve Edebiyat Enstitüsü müdürü olan profesör ile yazışmalara eklendi (görevi Kasım 2021'e kadar sürdürdü). Bay Psyanchin, "2014'te transkripsiyonun yazarı onu son derece yetersiz bir şekilde gerçekleştirdiğini" iddia etti, örneğin, "merhametli" olan Allah'ın sıfatını "rahman" değil "rahmeen" olarak yazdı.
Nurmukhamet Suyargulov, mektubun "gerçeğe uymayan bilgiler içerdiği için mülkiyet dışı haklarını itibarsızlaştırdığını" değerlendirdi. Mart 2021'de yeni bir dava açtı. Mahkeme kararıyla dil incelemesi yapan Platinum Consulting Company LLC'nin uzmanı, “mektup metnindeki olumlu formdaki kesin ifadelerin, yazarın mesleki ve bilimsel yetkisi hakkında şüphe uyandırdığı sonucuna varmıştır. transkripsiyon.” Ancak mahkeme, enstitü müdürünün sadece anayasal hakkı olan ifade özgürlüğünü kullandığına ve mahkeme oturumuna mektup göndermenin iftira niteliğinde bilgi yayma olarak değerlendirilemeyeceğine karar verdi.
Başkurdistan Yüksek Mahkemesi hakimi Yulia Batrshina, çevirmenin temyizini dikkate alarak, aksine, enstitü müdürünün ifade özgürlüğünü kötüye kullandığını düşündü. Mektupta verilen bilgiler “bir fikir veya değer yargısı değil, gerçeklerin ifadesidir” dedi. Hakimin kararı ile davalı, tartışmalı mektubun reddini yayıncıya göndermelidir.
UFITS RAS, temyiz başvurusunda bulunup bulunmayacaklarına cevap vermedi.
bbabo.Net