Bbabo NET

Новини

Триває змагання за переклад вірусного додатка Wordle

ПАРИЖ: Wordle, проста гра слів, яка захопила англомовний світ штурмом, викликає спонтанні зусилля щодо розробки подібних ігор для інших мов.

Англомовна програма створює просту головоломку: вона думає про слово з п’яти букв і дає змогу користувачеві вгадати, що воно таке, за шість спроб або менше. Чарівна формула переконала New York Times відкрити свій гаманець і купити додаток.

Версії з’явилися в усіх куточках земної кулі, охоплюючи все, від німецької до урду.

А гонконзький професор лінгвістики Лау Чаак-Мінг вважає, що він зламав кантонську версію.

Він розробив гру, використовуючи «джютпінг», метод транслітерації кантонської мови на західний алфавіт.

"Одного дня під час сніданку мій колега запропонував, чому б вам не зробити джютпінгу? Потім ми прочитали слова в меню і зрозуміли, що багато фраз містять п'ять букв", - сказав він AFP.

Він сказав, що його творіння, відоме як Zidou, спочатку було просто веселим.

«Я подумав, що було б чудово, якби в неї грали кілька сотень людей. Але мене здивувало, що в цю гру грали понад 10 000 або навіть 100 000 людей. Я дуже щасливий».

іврит "важче"

Ізраїльський математик Амір Лівне Бар-он визнає, що захопився англійською версією Wordle, але також визнає, що він не дуже добре в цьому розбирався.

«Я думаю, що це тому, що англійська не є моєю рідною мовою», — сказав він.

«Так я хотів подібну гру на івриті, у яку я міг би грати та насолоджуватися».

Однак коли він спробував створити єврейську версію, він зрозумів, що це буде інша гра.

«Івритські слова набагато щільніші й мають набагато менше подвійних літер та голосних», — сказав він.

«Отже, незважаючи на те, що в івриті менше слів, є набагато більше слів, які містять п’ять літер, тому це важче».

Тим не менш, він каже, що гра на івриті стає популярною серед молоді, особливо в районі Тель-Авіва.

«Мене найбільше зраділо, коли люди сказали мені, що гра порушила їхній карантинний режим, що вона зробила їх більш комфортними під час цієї хвилі Omicron».

Маорі виклики

Якщо складність мови створювала проблеми для такого носія мови, як Бар-он, то Вейн Макдугал зіткнувся з ще більш жорсткою проблемою, розробивши версію мовою маорі Te Reo.

«Я не спікер Te Reo, але коли я був у Twitter, я побачив, як хтось сказав, як добре було б мати версію Wordle Te Reo», — сказав він AFP.

«І я подумав: «Так, було б добре. Хтось має це зробити». А потім ніхто не зробив».

Тож Макдугал думав, що він візьме на себе цей виклик.

«Основними проблемами при розробці версії Te Reo була обробка алфавіту маорі з обмеженою кількістю приголосних і голосних», — сказав він.

Було також важко знайти список слів та їх визначення.

Але він вистояв і каже, що маорійська спільнота «дивовижно підтримує».

«Я боявся, що втручаюся на чужу територію, мова в якійсь мірі є культурним скарбом, але вся підтримка була позитивною та привітною».

Європейські мови, можливо, є меншою проблемою, оскільки багато версій з’являються в соціальних мережах.

Луан Бенгма, 21-річний веб-розробник, долучився до дії, створивши французький варіант.

«У нас було чимало дебатів щодо того, які слова використовувати, і нарешті ми погодилися використовувати слова зі словника Scrabble», — сказав він.

Бенгма транслював деякі зі своїх зусиль на платформі Twitch і отримав допомогу від інших кодерів, завдяки чому весь процес звучав досить просто.

«Все було закінчено за вихідні», — сказав він.

Триває змагання за переклад вірусного додатка Wordle