Bbabo NET

Kultura Wiadomości

Prof. Alexander Shurbanov świętuje swoje 80. urodziny zbiorem wierszy i tłumaczeniem Johna Dunn

Sofia, 11 grudnia (bbabo.net)

W roku, w którym prof. Aleksander Szurbanow obchodzi swoje osiemdziesiąte urodziny, ukazał się jego zbiór wierszy „Śniadanie z granatem” oraz jego przekład książki „Komu bije dzwon” Johna Dunna. Stało się to jasne podczas internetowego spotkania z tłumaczem, poetą i badaczem literatury, będącego częścią programu dziewiątej edycji Międzynarodowego Festiwalu Literackiego w Sofii. Rozmowa nosiła tytuł „Z dala od niesamowitych znaków: Aleksander Szurbanow o poezji w czasach próby”.

Mówiąc o jubileuszowym wydaniu, autorzy zwykle skupiają się na monumentalnym tomie z dziełami zebranymi lub wybranymi, a prof. Szurbanow publikuje książkę z nowymi wierszami – powiedziała prowadząca spotkanie Biliana Kurtasheva. Wyjaśniła, że ​​jego zbiór wierszy „Śniadanie z granatem” podzielony jest na dwie części, pierwsza zawiera wiersze, a druga – fragmenty i krótkie eseje. Autor powiedział, że skupił się na tym tytule, kierując się mitycznym znaczeniem, jakie granat ma od czasów starożytnych we wszystkich kulturach. Według niego sok z tego owocu przypomina krew i pozostawia krwawe ślady, za którymi podążają niektóre metafory w książce.

„Z małego, z betonu, z tego, co możemy zebrać w garstkę, otwiera się widok bardzo dużych przestrzeni. większe wymiary z tego, co widzimy na pierwszy rzut oka - powiedział poeta.

Prof. Szurbanow dodał, że jedną z idei zawartych w książce jest odkrywanie znaczeń w rzeczach codziennych, bo to w nich jest niezwykłość. Według niego wpływ mediów, dzięki którym jesteśmy otwarci na cały świat, czyni nas mniej wrażliwymi na otaczający nas świat, ponieważ budujemy osłonę dla zmysłów, a to nas dzieli.

Oprócz poezji częścią rozmowy były tłumaczenia Aleksandra Szurbanowa. Dyrygował bułgarskim Jeffreyem Chaucerem, Johnem Miltonem, Williamem Szekspirem, Dylanem Thomasem, aw tym roku opublikował swoje tłumaczenie książki Johna Dunna „Komu bije dzwon”. Tłumacz powiedział, że ta książka zawsze go ekscytowała, ale myślał, że daleko jej do bułgarskiej publiczności. Ale teraz, wraz z pandemią, wielu czytelników ją widzi i chce jej dotknąć.

Zdaniem prof. Szurbanowa osoba zajmująca się literaturą obcą i przepisywaniem własnego języka tej literatury poprzez przekład, powinna w pierwszej kolejności mieć stosunek do języka ojczystego i literatury ojczystej. Według niego tłumacz wygląda jak aktor, który gra rolę i nie gra siebie bez przerwy. Według niego każdy przekład to szansa na nowe życie, a każdy nowy autor to szansa na nowe wcielenie.

Jak pisał, Międzynarodowy Festiwal Literacki w Sofii trwa od 7 do 12 grudnia. Tegoroczna edycja nie ma ściśle geograficznego ukierunkowania, skupia się na głosach obecnych pisarzy z Europy.

Prof. Alexander Shurbanov świętuje swoje 80. urodziny zbiorem wierszy i tłumaczeniem Johna Dunn