Bbabo NET

Искусство Новости

Основываясь на традициях: иракский рабочий сохраняет каллиграфическое искусство

Когда Джамал Хусейн не возит бетонные блоки на строительной площадке в северном Ираке, он посвящает свое время сохранению тонкого искусства арабской каллиграфии.

Хотя он выигрывал награды на многочисленных конкурсах, Хусейн признал, что «вы не можете жить на этом», художественном почерке арабского письма.

"У меня есть большая семья. Мне нужно найти другую работу », - сказал отец 11-летнего ребенка, которому 50 лет, и он продолжает работать на стройках в иракском курдском городе Ранья. На прошлой неделе агентство ООН по культуре объявило арабскую каллиграфию «нематериальным культурным наследием человечества» после кампании, проведенной 16 странами во главе с Саудовской Аравией, включая Ирак.

«Плавность арабского письма предлагает бесконечные возможности, даже в пределах одного слова, поскольку буквы можно растягивать и трансформировать множеством способов для создания различных мотивов», - говорится в сообщении ЮНЕСКО на своем веб-сайте.

Абдельмаджид Махбуб из Саудовского общества сохранения наследия, участвовавший в подаче заявки в ЮНЕСКО, сказал, что количество специализированных арабских художников-каллиграфистов резко сократилось.

Хусейн - один из них, и он приветствовал решение ЮНЕСКО.

Он надеется, что это подтолкнет «правительство Ирака и автономный регион Курдистан к принятию серьезных мер» для поддержки каллиграфии - «кат» на арабском языке - и ее художников.

Практикуя с 1980-х годов, его многолетний опыт и участие в соревнованиях подтверждены примерно 40 медалями и сертификатами, выставленными в его доме.

В октябре он занял второе место в египетском онлайн-соревновании, а сейчас готовится к соревнованию в следующем месяце в иракском священном шиитском городе Наджаф.

Творения Хусейна созданы тростниковым пером, которое он покупает в Турции или Иране. По его словам, он иногда продает свои работы для плакатов, выставок в магазинах и даже для надгробий. На протяжении десятилетий в крупных региональных центрах Каира, Аммана, Бейрута или Касабланки каллиграфия отображалась на витринах магазинов, на стенах с популярными высказываниями или на табличках у входов в здания, чтобы сигнализировать о присутствии адвоката или врача.

Сегодня остатки этой каллиграфии видны только на выцветших фасадах старых магазинов. Тем не менее, ностальгия по винтажной эстетике стала чем-то вроде тенденции, поскольку хипстеры региона публикуют фотографии своих открытий для своих подписчиков в социальных сетях. Но в обедневшем, измученном войной Ираке правительство не поддерживает «ни каллиграфию, ни другие искусства», - сетовал Хусейн.

«Из-за технологий святость каллиграфии пришла в упадок», - сказал он.

«Каллиграфия требует больше времени, усилий и дороже. Люди переходят к более дешевому технологическому производству ».

Но Хусейн не может отказаться от своего искусства. Он мечтает «поехать в Египет или Турцию и временно пожить там, чтобы улучшить свой кат».

На другом конце Ирака, в южном городе Басра, Ваэль аль-Рамадан открывает свой магазин в переулке.

Клиент прибывает, чтобы узнать о изготовлении административной печати, используемой для подтверждения посещения.

Рамадан хватает одну из своих перьев с острыми кончиками и снова начинает практиковать искусство, которому отец научил его, когда он был еще ребенком.

На бумаге он медленно начинает обводить запрошенные слова арабскими буквами, выделяющимися изящными изгибами.

Как и его коллега-каллиграф Хусейн, Рамадан приветствует ЮНЕСКО за ее «огромную поддержку каллиграфии и каллиграфов во всем мире».

Рамадан зарабатывает деньги, обучая этой дисциплине в школах, но также продает свои навыки в рекламных целях.

«Мы надеемся, что правительство проявит интерес к этому искусству посредством выставок и конкурсов», - сказал 49-летний Рамадан, одетый в черное с бритой головой.

«Выживание арабской каллиграфии зависит от поддержки государства».

Это также зависит от преданности таких людей, как Хусейн и Рамадан.

«Я, конечно, надеюсь, что мои дети последуют за мной, как я пошел по стопам отца», - сказал Рамадан с улыбкой.

Основываясь на традициях: иракский рабочий сохраняет каллиграфическое искусство