Bbabo NET

Новини

Переклад лайливих слів: F***ing challenge!

Вашингтон, округ Колумбія: 4 січня 2022 року, і інтерв’ю, яке Еммануель Макрон дав щоденній газеті Le Parisien, викликає хвилі. Він вирішив «виховати» тих, хто не вакцинований проти Covid-19. Це не зовсім те слово, яке ви очікували б з вуст президента, але більш актуальне для англомовних журналістів AFP, як ви його перекладете?

У першій історії, яка потрапила на дроти про цю повну фронтальну атаку на антиваксів, використовується слово «клопот». Але це незабаром відкидають як занадто слабке. У ньюзрумі журналісти пускають інші пропозиції на кшталт «наїдь їх» або «зроби їхнє життя лайно». Офіс головного редактора нарешті зупиняється на дієслові «злізти».

Подібні дебати ідуть серед кореспондентів, які пишуть для іспанського телеканалу AFP. «Molestar», що означає турбувати, розглядається як занадто слабкий і, що вкрай важливо, не передає грубості слова, яке походить від слова «merde».

"Joder" може добре підходити, але це не означає те саме в Іспанії, де його можна використовувати для слова "f***" і "Hassle", і в Аргентині, де він не такий сильний і просто дорівнює до «клопоту».

Зрештою, вони вирішують використовувати «фастідіар». Однак вони не зовсім задоволені цим і додають параграф, у якому пояснюють, що Макрон використав французьке слово «emmerder», яке також можна перекласти як «molestar», «joder», «complicar la vida».

Приблизно через 20 днів у Вашингтоні подібні жваві дебати спалахують у редакції AFP після особливо яскравого побічного зауваження президента Джо Байдена. Роздратований запитанням репортера Fox News, він вимовляє «який дурний сучий син» у кулуарах круглого столу в Білому домі.

Хто не чув цього виразу, увічненого в незліченних фільмах? Але який його французький еквівалент? У редакції є журналісти, рідною мовою яких є англійська чи французька, і вони розділені.

Дехто вважає, що переклад має бути якомога буквальним у формі «fils de pute» — буквально «син повії». Але інші вважають, що «fils de pute» у французькій мові набагато сильніше, ніж «сучий син» англійською.

Зазвичай перший рефлекс журналістів, які працюють різними мовами, — це перевірити словник, але це не завжди спрацьовує. Часто рішення полягає в тому, щоб запитати, що ця людина реально сказала б іншою мовою за тих самих обставин.

Тож у якому саме контексті Байден вимовив ці доленосні слова? Пітер Дусі, кореспондент Fox News, регулярно проводить змагання з чиновниками в адміністрації Байдена, в тому числі з самим президентом. Це нічого нового.

Цей конкретний обмін не був різким. Дусі поставив своє запитання щодо інфляції через стіл, коли журналісти виходили з кімнати. Байден пробурмотів слова собі під ніс так, що не здавалося особливо жорстоким, хоча це не виправдовує образу.

Він також використовував «дурний» і «що за» замість того, щоб просто виступати з «сукиним сином». Це посилило твердження чи пом’якшило його? Зрештою, AFP зупиняється на «espèce de connard».

Ці дебати показують, наскільки важко знайти правильний переклад лайливих слів, образ та інших вражаючих виразів, які точно відображають грубість і рівень ворожості, виражені людиною, яка їх вимовила.

І транслітерація також є проблемою. Ріта Дау, керівник арабомовних служб AFP, згадує головний біль, викликаний прізвищем колишнього прем’єр-міністра Франції Жана-Марка Еро, коли він вперше прийшов до влади у 2012 році. Проблема? У французькій мові «l» і «t» в Еро мовчать, але арабською це буквально означає «його член».

Було багато дебатів, але AFP вирішила написати це так, як це вимовляється французькою, незважаючи на хитромудрий подвійний зміст, який мав більше ніж одну арабську програму для читання новин.

Це рішення тривало недовго. Трохи збентежене, міністерство закордонних справ Франції швидко опублікувало заяву, в якій говориться, що арабською мовою прізвище прем’єр-міністра слід писати та вимовляти за допомогою букв «л» і «т».

Будь-яка розмова про проблеми перекладу не була б повною без горезвісних тирад Дональда Трампа. Треба сказати, що журналісти, які спантеличені образою Байдена в січні у Вашингтоні, мали багатий досвід.

Хтось забув сумнозвісне відео, знайдене в 2016 році, де Дональд Трамп хвалився, що може безкарно намацувати жінок, зокрема «хапати їх за кицьку»?

Речення було таким женоненависницьким і грубим, що AFP французькою мовою спочатку вирішила не використовувати його і просто описала Трампа як «un mot très cru pour le sexe féminin» (дуже грубе слово, яке використовується для опису жіночих геніталій).

Але в оновленій історії цей вираз було перекладено дослівно французькою. І це не закінчилося, далеко не так. «Крива Хілларі», «Божевільний Берні», «Піддяга», «Слаймбол», «Хорсефейс»... Протягом багатьох років було чимало подряпин.

Переклад лайливих слів: F***ing challenge!