Bbabo NET

Новини

Саудівська Аравія - «Японський Файруз» співає саудівцям арабськими піснями її рідною мовою

Саудівська Аравія (bbabo.net), - ДЖЕДДА: Співачка Нахомі Коясу змішала своє японське коріння з арабською мовою і стала відомою як відповідь своєї країни легендарному ліванському художнику Файрузу.

«Fairouz Al Yabbaniya» (японський Fairouz) роками слухав арабські пісні. Потім вона почала перекладати класичні поп-пісні 1970-х і 1980-х років на японську мову і виконувала їх під оригінальну музику.

Коясу сказала, що слухала арабську інструментальну музику та пісні ще з університету.

"Це було чудово. Прекрасні пісні для мене означають відчуття ностальгії та комфорту через те, як арабська музика та спів мають таке витончене вираження.

«Спочатку я намагався імітувати звуки, які я чув, і намагався писати арабською мовою японською, але дуже швидко я зрозумів, що арабського алфавіту недостатньо для представлення арабської вимови».

Вона почала навчатися в Арабському ісламському інституті в Токіо і була вражена тим, наскільки різними були дві мови.

«Єдина спільна точка між двома мовами полягає в тому, що японська мова писалася справа наліво до кінця Другої світової війни. Крім цього, японська та арабська мають абсолютно різну вимову та порядок слів».

Її музична подорож привела її до Тунісу, оскільки її професор, який вів клас музичної культури, надав їй можливість поїхати до північноафриканської країни, щоб вивчити її вокальний стиль.

«На жаль, мій час там тривав лише три місяці через жасминову революцію 2010 року, і я був змушений зупинитися».

Після певного навчання вона почала завойовувати репутацію співачки арабських пісень японською.

Вона також була частиною популярного телешоу «Арабський ідол» протягом третього сезону, де здобула репутацію арабської співачки, яка співала пісні Файруза.

Її бажання співати перекладені пісні виникло через бажання поділитися своєю пристрастю зі своїми співгромадянами Японії.

«Я подумав, що, можливо, люди не слухають арабські пісні, тому що вони їх не розуміють, тому я переклав пісні, які мені найбільше сподобалися, це було унікально і дуже відрізнялося від західного стилю пісень, які моя країна звикла чути а також японська попса».

Її переклади зайняли багато часу та зусиль, оскільки вона хотіла перекласти тексти таким чином, щоб вони передавали їх почуття, а також їх буквальне значення. Тому вона віддала арабам, які розмовляли японською мовою, щоб отримати іншу думку щодо слів, які вона обирала.

Коясу думав, що злиття обох культур призведе до цікавого контрасту.

«Мені здається, поки люди поважають один одного та з цікавістю підходять до іншої культури, це буде дуже цікаво. Культурний обмін необхідний, щоб знати відмінності та цінувати їх».

Вона хоче створити оригінальні вироби, які оцінять як араби, так і японці.

«Я хочу більше познайомити з Японією арабську культуру. Щоб досягти своєї мети, мені необхідно залишитися в Саудівській Аравії і спілкуватися з тубільцями».

Саудівська Аравія - «Японський Файруз» співає саудівцям арабськими піснями її рідною мовою