Bbabo NET

Cultura & Arte Noticias

Poetas de Donetsk contaron por qué se quedaron en su ciudad natal

En su mayor parte, la poesía moderna de Donetsk se puede comparar con las comunicaciones móviles del operador republicano Phoenix: mientras está en la RPD, hay una señal, pero tan pronto como conduce un par de kilómetros desde la frontera, desaparece de inmediato. Sin embargo, varios poetas modernos han ganado fama fuera del Donbass, por ejemplo, Igor Bobyrev, Sergey Shatalov, Natalya Izotova, Dmitry Tribushny (y Anna Revyakina como autora del poema "La hija del minero").

Allí, en la república, hoy en día circulan principalmente poemas sobre el amor a la patria y cómo Donbass no se someterá al enemigo. En general, todo es como en los días del realismo socialistalin. Está claro que los escritores de nuestra lista están trabajando en contra del "orden estatal" temático dictado por la situación de primera línea. Pero, por cierto, logran hablar de la guerra en el lenguaje de la poesía, y no en un editorial de periódico o cartel propagandístico. Pero lo peor es que todos se quedan ahí, en el suelo, donde cada minuto estallan obuses.

"Es realmente malo..."

Igor Bobyrev es poeta, autor de publicaciones en las principales revistas literarias publicadas en ruso en todo el mundo. Sus miniaturas se traducen activamente a idiomas europeos, principalmente al italiano.

Todos los días, en su Facebook, Igor mantiene una crónica poética y en prosa de lo que está sucediendo. El corresponsal se puso en contacto con Bobyrev el viernes por la noche, cuando las sirenas aullaron en Donetsk, asustando a la ciudad de más de un millón (más precisamente, al ex "millonario"). Entonces el poeta aseguró que conserva el coraje y la resistencia:

“No veo el punto de entrar en pánico de la nada. Por supuesto, por si acaso, puedes poner las cosas necesarias en tu mochila y llevarla contigo. Ninguno de los conocidos no se va a ir todavía, nadie está en pánico. La gente pasea a sus perros al son de una sirena. Cierto, encendemos la sirena de vez en cuando sin motivo alguno. Y es difícil recordar que se encendió durante el bombardeo.

No fue posible continuar la conversación el domingo. En un tono personal, Igor respondió que no podía hablar. Y luego hizo una publicación elocuente: “mientras te estás luciendo, todo está muy mal”.

Las dos entradas anteriores tampoco son optimistas: “ahora están disparando desde la artillería a menudo y con fuerza, han estado disparando durante 40 minutos”, “como era de esperar, comenzaron a bombardear a medianoche”. Ambos fueron tomados en la noche del sábado al domingo. Y el último poema que Bobyrev subió a las redes sociales el 15 de febrero es una prueba elocuente a favor de que cuando las armas hablan, las musas callan.

“Es más audible allí que cerca de mí…”

Sergey Shatalov es poeta, prosista, director, traductor de poesía francesa e italiana, ganador de varios premios, editor de la revista Dots, compilador de la legendaria Strange Story Anthology. Sus textos poéticos fueron publicados en Rusia, Europa y Estados Unidos.

En el contexto de interrupciones en las comunicaciones en la vecina LPR y cortes periódicos de Internet, la primera pregunta fue sobre los medios de comunicación:

- Sergey Anatolyevich, ¿cómo estás con las comunicaciones móviles? ¿Todo bien?

Sí, Phoenix está trabajando.

— ¿En qué distrito de Donetsk vives?

- En Leninsky.

- ¿Cuánto es el aumento en la intensidad de los bombardeos en las últimas 24 horas?

- En principio, el bombardeo siempre ha sido así. Simplemente se activaron. Este es el diseño de sonido habitual de nuestros lugares.

- ¿Hay una amenaza directa para ti? ¿No hubo “llegadas” cerca de tu casa?

“No hay amenaza para mí, pero hay una amenaza para mi familia. Porque la hija vive en la frontera con la calle. Biryuzova - Staromikhaylovka cerca. Es más fuerte allí que cerca de mí.

- ¿Usted y sus seres queridos no pensaron en evacuar?

- Mi madre está enferma. ¿Dónde la llevaré? Mañana la llevaré al hospital.

- Pero es impensable: ¡escuchar constantemente los cañonazos, crear en tales condiciones!

- Este es un estado normal. Las personas creativas estamos en movimiento, lo que nos permite mantener nuestro tono creativo. La poesía es la energía principal de la vida, la proveedora de la energía humana. La poesía, la música y la danza son lo que más mueve a una persona. Sin esto, una persona simplemente no existe ...

(Con estas palabras, la Red se apagó de nuevo. Tuve que ponerle fin.)

Nadie cancela bodas planeadas...

Nuestro tercer interlocutor es la poeta de Donetsk Natalya Izotova, graduada del Instituto Literario que lleva su nombre. Gorki. Las revistas gruesas rusas siguen de cerca su trabajo, y en "Amistad de los pueblos" sus colecciones se publican aproximadamente una vez cada dos años.

- Natalya, ¿tú también escuchas fuertes "golpes"? ¿Cómo vive ahora el capital minero?

- En el distrito de Voroshilovsky, la situación ha empeorado, hoy la noche no estuvo tranquila ni siquiera en el próspero centro. Dispararon. Anteayer, un automóvil explotó cerca del edificio de la administración, no lejos de mi casa. El mismo día comenzó la evacuación, que ahora está dando las 24 horas, lo que nunca antes había sucedido. El transporte público no funciona. Se ha anunciado una movilización general de la población masculina. Y al mismo tiempo, las personas que han decidido quedarse compran productos en el mercado según sus listas habituales, no se abastecen de conservas. Nadie cancela bodas planificadas, hay autobuses de evacuación y coches con cintas en las carreteras, un contraste tan impresionante, tomas listas para una película.

¿Por qué no te vas?- Me quedaré. Se podría decir que es una tradición familiar. Mi familia es la encarnación del estilo de vida sedentario, nadie ha sido evacuado durante las guerras, nadie ha emigrado. Están, por supuesto, mis razones internas para no irme. Me siento como una pieza no aleatoria del rompecabezas en todo lo que sucede aquí, no quiero que me eliminen de esta historia. "Bendito el que visitó este mundo / En sus momentos fatales ..." - Las palabras de Tyutchev ayudan a vivir en los años de guerra y especialmente en los momentos de exacerbación.

¿Cómo afectan las batallas a tus poemas? El último poema, ¿de qué se trataba?

- Cuando comenzó la guerra, dejé de escribir por completo y solo en 2020, durante el autoaislamiento, comencé nuevamente a escribir las líneas entrantes y la rima. En poesía, no respondo a hechos externos. Para mí, la poesía es solo autoexploración, la actividad vigorosa interfiere con esta inmersión. Y los golpes fuertes también me interfieren en lo personal, no soy de los que necesitan hablar para que sea más fácil. La cobertura actualizada de los acontecimientos es tarea de los medios de comunicación. Pero los síntomas militares se encuentran años después en mis poemas, por ejemplo, en forma de palabras y construcciones sintácticas que antes no me eran propias. No escribo conscientemente sobre la guerra, pero, según el testamento de Mayakovsky, a veces escribo inconscientemente sobre la guerra, sí.

El último poema fue la primavera pasada, en abril, y trata sobre el tiempo, no sobre aquel en el que la gente vive y muere, sino sobre su sustancia misma, independientemente de los vivos y los moribundos.

— ¿Te escriben tus compañeros del departamento de redacción, ex compañeros de la LIT? ¿La comunidad literaria es solidaria?

“No vivo una vida literaria y no sé lo que está pasando en la comunidad literaria. Compañeros de LIT escriban, pregunten como estoy y si necesito ayuda. Son relaciones que no son tanto literarias como simplemente humanas.

- Un poeta en guerra - ¿Cuál es su misión y cuál es su lugar?

– Es posible comprender cuál fue realmente la misión del poeta en un cierto período de tiempo solo después de muchos años. Lo que consideramos nuestra misión en el curso de la vida puede resultar sólo una motivación interna para las acciones. No pienso en la misión, suena demasiado pretencioso. Mi lugar en la guerra está en mi casa.

La profundidad de la inmersión metafórica de Izotova se puede ver en el ejemplo de este texto:

Estoy escribiendo un informe escrito.

Milímetros de piel

Dejé de rascar poesía -

Yo también los retiro.

Mi vida comprende frontalmente

Tu inteligencia artificial

Y ahora nuestro secreto común -

Mis venas debajo de mi ojo:

Los dibujaron con un río negro,

Como un contorno brillante

El torrente sanguíneo no gira en espiral -

Volando a lo largo de la línea del frente.

En el cristal del chat de Telegram

telefono inteligente -

Mi huella índice

Como un sello de correos.

(“DN”, 2020, N° 9).

En lugar de un epílogo. contra la corriente

Cuando los flujos de refugiados se precipitaron desde la LDNR a las regiones vecinas de Rusia, Irina Bauer, escritora, editora en jefe de la revista de Donetsk "Sunduk", regresó de Moscú a su tierra natal. Se fue a casa, a pesar de los pronósticos de una inminente ofensiva del ejército ucraniano y los rumores de un cierre total de la frontera.

- Por supuesto, voy a volver, porque siempre hago la pregunta, ¿qué puedo hacer por Donetsk? Esta es mi patria. Incluso si estoy en peligro, viviré allí.

- ¿Su revista publica autores, relativamente hablando, del círculo "patriótico" local?

Sí, hemos formado ese círculo, pero nuestra revista no se cierra. Tengo muchos escritores rusos representados. Vasily Nacentov, Dmitry Murzin, Yulia Sycheva, sucursal de Ivanovo de la empresa conjunta. Escritores de Voronezh. El próximo planeo publicar bielorrusos. No debemos centrarnos en un tema, debemos ver el mundo entero.

- Al hablar en favor del idioma ruso, ¿la parte prorrusa de Donbass se unió completamente con la cultura rusa? ¿O esta fusión se quedó al nivel de los conciertos de Grigory Leps?

- Todavía tenemos que aprender la literatura moderna rusa. Haré lo que pueda. ¡Lo imprimiré obstinadamente y sin cesar!

Poetas de Donetsk contaron por qué se quedaron en su ciudad natal